CROSSTOWN Books

Andrej M. Kurbskij als Übersetzer | Buch im Überblick: Inhalt und Details

25/06/2026

Lesedauer: 3 min

Andrej M. Kurbskij als Übersetzer von Juliane Besters-Dilger kurz erklärt: Worum es geht und welche Ausgabe vorliegt. Öffne die Seite für einen schnellen Faktencheck zum Buch.

Andrej M. Kurbskij als Übersetzer | Buch im Überblick: Inhalt und Details

Andrej M. Kurbskij als Übersetzer: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details

Wer nach einem Buch von Juliane Besters-Dilger aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Andrej M. Kurbskij als Übersetzer eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Der Zusatz zur kirchenslavischen Übersetzungstechnik im 16. Jahrhundert schärft das Profil von Andrej M. Kurbskij als Übersetzer und unterstützt die thematische Einordnung bereits auf den ersten Blick. Bibliografisch ist Andrej M. Kurbskij als Übersetzer mit dem Erscheinungsdatum 1992, dem Verlag U.W. Weiher und dem Ort Freiburg i. Br erfasst.

Warum Andrej M. Kurbskij als Übersetzer relevant sein kann

Verlagsname und Verlagsort - U.W. Weiher und Freiburg i. Br - helfen dabei, die Ausgabe eindeutig zu identifizieren. Das hinterlegte Publikationsdatum 1992 unterstützt dabei, Andrej M. Kurbskij als Übersetzer zeitlich korrekt zu klassifizieren. Andrej M. Kurbskij als Übersetzer liegt in Deutsch vor, was für die inhaltliche Nutzung ebenso wichtig ist wie für die bibliografische Suche. Innerhalb von Sachbuch bietet Andrej M. Kurbskij als Übersetzer eine klar erkennbare thematische Zuordnung. Für alle, die Bücher von Juliane Besters-Dilger recherchieren oder vergleichen, ist Andrej M. Kurbskij als Übersetzer eine relevante Ausgabe.

Was behandelt Andrej M. Kurbskij als Übersetzer?

Für die thematische Suche und semantische Zuordnung sind insbesondere diese Tags relevant: Language, Russian language, Church Slavic language, Translating, Contributions in translating and interpreting

Edition und bibliografische Einordnung

Die Ausgabe ist über den Verlag U.W. Weiher, den Ort Freiburg i. Br und das Datum 1992 klar kontextualisiert. Die Open-Library-Zuordnung über OL3832719W und OL1334248M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes.

Die zentralen Metadaten zu Andrej M. Kurbskij als Übersetzer

  1. Verfasst von: Juliane Besters-Dilger
  2. ISBN-10: 3921940222
  3. Seitenzahl: 196
  4. Verlag: U.W. Weiher
  5. Externe Work-Referenz: OL3832719W
  6. Ort der Veröffentlichung: Freiburg i. Br
  7. Erscheinungsdatum: 1992
  8. Schlagwörter: Language, Russian language, Church Slavic language, Translating, Contributions in translating and interpreting
  9. Titel: Andrej M. Kurbskij als Übersetzer
  10. Sprache: Deutsch
  11. Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
  12. Untertitel: zur kirchenslavischen Übersetzungstechnik im 16. Jahrhundert
  13. Open-Library-Editions-IDs: OL1334248M

Warum sich Andrej M. Kurbskij als Übersetzer gut einordnen lässt

Die Verbindung aus Andrej M. Kurbskij als Übersetzer, Juliane Besters-Dilger, Sachbuch und Language, Russian language, Church Slavic language, Translating, Contributions in translating and interpreting schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche.

FAQ zu Andrej M. Kurbskij als Übersetzer

Worum handelt es sich bei Andrej M. Kurbskij als Übersetzer?

Andrej M. Kurbskij als Übersetzer ist ein Buch von Juliane Besters-Dilger, das der Kategorie Sachbuch zugeordnet wird und damit thematisch klar eingeordnet werden kann.

Wofür sind die Open-Library-IDs hilfreich?

Mit OL3832719W und OL1334248M lässt sich das Werk auch in externen bibliografischen Zusammenhängen besser verknüpfen.

Welche Verlagsangaben sind vorhanden?

Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 1992, der Verlag U.W. Weiher und der Verlagsort Freiburg i. Br.

Was verrät der Untertitel über Andrej M. Kurbskij als Übersetzer?

Mit zur kirchenslavischen Übersetzungstechnik im 16. Jahrhundert wird deutlich, in welche Richtung das Buch argumentiert oder welche Inhalte besonders hervorgehoben werden.

Weitere Artikel zu
diesem Thema