Sententialität, Nominalität und Übersetzung | Beschreibung und Metadaten
06/07/2026
Lesedauer: 3 min
Alle Kerninfos zu Sententialität, Nominalität und Übersetzung von Kåre Solfjeld auf einen Blick: Inhalt und Buchdetails. So siehst du sofort, ob das Buch zu deiner Suche passt.

Sententialität, Nominalität und Übersetzung im Überblick
Wer nach einem Buch von Kåre Solfjeld aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Der Untertitel eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen ergänzt den Haupttitel Sententialität, Nominalität und Übersetzung sinnvoll und gibt bereits früh einen konkreten Hinweis auf die inhaltliche Ausrichtung des Buches. Sententialität, Nominalität und Übersetzung wurde am 2000 publiziert und dem Verlag P. Lang mit Verlagsort Frankfurt am Main zugeordnet.
Relevante Merkmale auf einen Blick
Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Für Recherchen nach Veröffentlichungszeitraum ist Sententialität, Nominalität und Übersetzung mit dem Datum 2000 eindeutig zuordenbar. Gerade wer nach Werken von Kåre Solfjeld sucht, sollte Sententialität, Nominalität und Übersetzung näher betrachten. Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Sententialität, Nominalität und Übersetzung auch für thematische Recherchen besonders relevant. Verlagsname und Verlagsort - P. Lang und Frankfurt am Main - helfen dabei, die Ausgabe eindeutig zu identifizieren.
Worum geht es in Sententialität, Nominalität und Übersetzung?
Über die Schlagwörter German language, Discourse analysis, Style, Translating into Norwegian lässt sich Sententialität, Nominalität und Übersetzung auch in größeren Beständen gezielt auffinden.
Ausgabe, Identifikatoren und Referenzen
Im Open-Library-Kontext ist das Werk über OL4573080W sowie die Editionszuordnungen OL4011624M referenzierbar. Die verlegerische und zeitliche Einordnung wird durch P. Lang, Frankfurt am Main und 2000 präzise ergänzt.
Die zentralen Metadaten zu Sententialität, Nominalität und Übersetzung
- Externe Work-Referenz: OL4573080W
- Ort der Veröffentlichung: Frankfurt am Main
- Publiziert bei: P. Lang
- Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
- Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
- Seitenzahl: 369
- Titel: Sententialität, Nominalität und Übersetzung
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 363136315X
- Ergänzender Titelzusatz: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen
- Thematische Tags: German language, Discourse analysis, Style, Translating into Norwegian
- Erscheinungsdatum: 2000
- Autor beziehungsweise Autoren: Kåre Solfjeld
- Externe Editionsreferenzen: OL4011624M
Warum sich Sententialität, Nominalität und Übersetzung gut einordnen lässt
Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Sententialität, Nominalität und Übersetzung, Kåre Solfjeld, Sachbuch und German language, Discourse analysis, Style, Translating into Norwegian - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar.
Fragen und Antworten rund um diese Ausgabe
In welcher Sprache liegt das Buch vor?
Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar; thematisch unterstützen zusätzlich die Tags German language, Discourse analysis, Style, Translating into Norwegian bei der Einordnung.
Welche Verlagsangaben sind vorhanden?
Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 2000, der Verlag P. Lang und der Verlagsort Frankfurt am Main.
Welche Open-Library-Kennungen sind vorhanden?
Vorhanden sind die Work-ID OL4573080W und die Editionsreferenzen OL4011624M.
Warum ist der Untertitel eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen wichtig?
Er hilft dabei, Sententialität, Nominalität und Übersetzung inhaltlich schneller zu erfassen und den konkreten Schwerpunkt der Ausgabe besser zu verstehen.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.
