CROSSTOWN Books

Die mehrsprachige Ukraine | Buchdetails & ISBN

28/06/2026

Lesedauer: 6 min

Alle Kerninfos zu Die mehrsprachige Ukraine von Philipp Hofeneder auf einen Blick: Inhalt und Buchdetails. Gut, wenn du Inhalt und Eckdaten ohne Umwege sehen willst.

Die mehrsprachige Ukraine | Buchdetails & ISBN

Die mehrsprachige Ukraine: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details

Die mehrsprachige Ukraine gehört zur Kategorie Sachbuch und stammt von Philipp Hofeneder - eine Kombination, die den Titel sowohl fachlich als auch bibliografisch interessant macht. Mit dem Untertitel Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991 wird bei Die mehrsprachige Ukraine noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Die mehrsprachige Ukraine wurde am 2013 publiziert und dem Verlag Lit mit Verlagsort Wien zugeordnet.

Warum Die mehrsprachige Ukraine relevant sein kann

Verlagsname und Verlagsort - Lit und Wien - helfen dabei, die Ausgabe eindeutig zu identifizieren. Das hinterlegte Publikationsdatum 2013 unterstützt dabei, Die mehrsprachige Ukraine zeitlich korrekt zu klassifizieren. Innerhalb von Sachbuch bietet Die mehrsprachige Ukraine eine klar erkennbare thematische Zuordnung. Dass Die mehrsprachige Ukraine in Deutsch erschienen ist, erleichtert die gezielte Auswahl für sprachspezifische Recherchen. Gerade wer nach Werken von Philipp Hofeneder sucht, sollte Die mehrsprachige Ukraine näher betrachten.

Was behandelt Die mehrsprachige Ukraine?

Die Struktur des Werkes wird besonders gut über folgende Inhaltsübersicht sichtbar: Danksagung -- Einleitung | Erörterungen zum Untersuchungsgegenstand -- | Die Sowjetukraine -- | Formen der Mehrsprachigkeit -- | Das Übersetzungswesen der Sowjetunion -- | Die Ausrichtung der Buchproduktion -- | Die Allgegenwärtigkeit von Übersetzung -- | Textsorten : Übersetzung als Informationsfluss -- | Originalliteratur als Einschränkung -- | Die Hierarchisierung von Information -- | Übersetzungstechnik I : Heterogenität der Sprache -- | Übersetzungstechnik II : Systemische Abhängigkeit und absolute Worttreue -- | Die Rolle von Übersetzerinnen und Übersetzern im politischen System -- | Politische Literatur vs. musterhafte Russifizierung -- | Kommunisierung durch Übersetzung -- | Die Klassiker des Marxismus-Leninismus als Handlungsanweisung -- | Informationsfluss vs. Hierarchisierung -- | Enzyklopädien und Nachschlagewerke -- | Regionalisierung als Möglichkeit der Entideologisierung -- | Weltliteratur vs. Kulturimport : Russisch(sprachig)e Belletristik -- | Dominanz durch Übersetzung : Tolstoj, Gogol' und Gor'kij -- | Literarische Freiheit -- | Ethnonyme und deren Symbolkraft -- | Soziokulturelle Erscheinungen -- | Homogenisierung vs. Kolonialisierung -- | Die Adaption regionaler Varietäten -- | Übersetzung als Homogenisierung -- | Adaption einer regional gebräuchlichen Schriftsprache -- | Die Frage der sprachlichen Stilisierung -- | Der Zugang zu historischen Sprachformen -- | Interslavische Wechselwirkung vs. slavische Brüderlichkeit -- | Polnische Belletristik in ukrainischen Übersetzungen -- | Mickiewiczs Pan Tadeusz als Antipode -- | Internationalisierung vs. kontextualisierung -- | Weltliteratur aus einer kommunistischen Perspektive -- | Instrumentalisierung und Einschränkung -- | Eine Synthese : das Übersetzungswesen in einem mehrsprachigen umfeld -- | Verzeichnis der Tabellen ---- Quellen-- Sekund̃rliteratur.-- Personenregister-- Sachregister. Ergänzend helfen die hinterlegten Schlagwörter dabei, Die mehrsprachige Ukraine thematisch schneller einzuordnen: History, Slavic languages, Translating and interpreting, Multilingualism, Translating, Slavic literature

ISBN, Revision und weitere Referenzdaten

Im Open-Library-Kontext ist das Werk über OL31539299W sowie die Editionszuordnungen OL43206093M referenzierbar. Die Ausgabe ist über den Verlag Lit, den Ort Wien und das Datum 2013 klar kontextualisiert.

Bibliografische Eckdaten dieser Ausgabe

  1. Verfasst von: Philipp Hofeneder
  2. Externe Work-Referenz: OL31539299W
  3. Ort der Veröffentlichung: Wien
  4. Veröffentlicht am: 2013
  5. Untertitel: Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991
  6. Titel: Die mehrsprachige Ukraine
  7. Inhaltsübersicht: Danksagung -- Einleitung | Erörterungen zum Untersuchungsgegenstand -- | Die Sowjetukraine -- | Formen der Mehrsprachigkeit -- | Das Übersetzungswesen der Sowjetunion -- | Die Ausrichtung der Buchproduktion -- | Die Allgegenwärtigkeit von Übersetzung -- | Textsorten : Übersetzung als Informationsfluss -- | Originalliteratur als Einschränkung -- | Die Hierarchisierung von Information -- | Übersetzungstechnik I : Heterogenität der Sprache -- | Übersetzungstechnik II : Systemische Abhängigkeit und absolute Worttreue -- | Die Rolle von Übersetzerinnen und Übersetzern im politischen System -- | Politische Literatur vs. musterhafte Russifizierung -- | Kommunisierung durch Übersetzung -- | Die Klassiker des Marxismus-Leninismus als Handlungsanweisung -- | Informationsfluss vs. Hierarchisierung -- | Enzyklopädien und Nachschlagewerke -- | Regionalisierung als Möglichkeit der Entideologisierung -- | Weltliteratur vs. Kulturimport : Russisch(sprachig)e Belletristik -- | Dominanz durch Übersetzung : Tolstoj, Gogol' und Gor'kij -- | Literarische Freiheit -- | Ethnonyme und deren Symbolkraft -- | Soziokulturelle Erscheinungen -- | Homogenisierung vs. Kolonialisierung -- | Die Adaption regionaler Varietäten -- | Übersetzung als Homogenisierung -- | Adaption einer regional gebräuchlichen Schriftsprache -- | Die Frage der sprachlichen Stilisierung -- | Der Zugang zu historischen Sprachformen -- | Interslavische Wechselwirkung vs. slavische Brüderlichkeit -- | Polnische Belletristik in ukrainischen Übersetzungen -- | Mickiewiczs Pan Tadeusz als Antipode -- | Internationalisierung vs. kontextualisierung -- | Weltliteratur aus einer kommunistischen Perspektive -- | Instrumentalisierung und Einschränkung -- | Eine Synthese : das Übersetzungswesen in einem mehrsprachigen umfeld -- | Verzeichnis der Tabellen ---- Quellen-- Sekund̃rliteratur.-- Personenregister-- Sachregister.
  8. Publiziert bei: Lit
  9. Seitenzahl: 214
  10. Externe Editionsreferenzen: OL43206093M
  11. Sprache: Deutsch
  12. Thematische Tags: History, Slavic languages, Translating and interpreting, Multilingualism, Translating, Slavic literature
  13. Primäre Kategorie: Sachbuch
  14. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783643505446

Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe

Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Die mehrsprachige Ukraine, Philipp Hofeneder, Sachbuch und History, Slavic languages, Translating and interpreting, Multilingualism, Translating, Slavic literature - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar.

FAQ zu Die mehrsprachige Ukraine

Wie ist das Buch aufgebaut?

Die Struktur der Ausgabe wird über das hinterlegte Inhaltsverzeichnis sichtbar: Danksagung -- Einleitung | Erörterungen zum Untersuchungsgegenstand -- | Die Sowjetukraine -- | Formen der Mehrsprachigkeit -- | Das Übersetzungswesen der Sowjetunion -- | Die Ausrichtung der Buchproduktion -- | Die Allgegenwärtigkeit von Übersetzung -- | Textsorten : Übersetzung als Informationsfluss -- | Originalliteratur als Einschränkung -- | Die Hierarchisierung von Information -- | Übersetzungstechnik I : Heterogenität der Sprache -- | Übersetzungstechnik II : Systemische Abhängigkeit und absolute Worttreue -- | Die Rolle von Übersetzerinnen und Übersetzern im politischen System -- | Politische Literatur vs. musterhafte Russifizierung -- | Kommunisierung durch Übersetzung -- | Die Klassiker des Marxismus-Leninismus als Handlungsanweisung -- | Informationsfluss vs. Hierarchisierung -- | Enzyklopädien und Nachschlagewerke -- | Regionalisierung als Möglichkeit der Entideologisierung -- | Weltliteratur vs. Kulturimport : Russisch(sprachig)e Belletristik -- | Dominanz durch Übersetzung : Tolstoj, Gogol' und Gor'kij -- | Literarische Freiheit -- | Ethnonyme und deren Symbolkraft -- | Soziokulturelle Erscheinungen -- | Homogenisierung vs. Kolonialisierung -- | Die Adaption regionaler Varietäten -- | Übersetzung als Homogenisierung -- | Adaption einer regional gebräuchlichen Schriftsprache -- | Die Frage der sprachlichen Stilisierung -- | Der Zugang zu historischen Sprachformen -- | Interslavische Wechselwirkung vs. slavische Brüderlichkeit -- | Polnische Belletristik in ukrainischen Übersetzungen -- | Mickiewiczs Pan Tadeusz als Antipode -- | Internationalisierung vs. kontextualisierung -- | Weltliteratur aus einer kommunistischen Perspektive -- | Instrumentalisierung und Einschränkung -- | Eine Synthese : das Übersetzungswesen in einem mehrsprachigen umfeld -- | Verzeichnis der Tabellen ---- Quellen-- Sekund̃rliteratur.-- Personenregister-- Sachregister.

Wie lässt sich das Buch sprachlich und thematisch filtern?

Über die Sprache Deutsch und die Schlagwörter History, Slavic languages, Translating and interpreting, Multilingualism, Translating, Slavic literature kann die Ausgabe gezielt in Such- und Katalogsystemen eingegrenzt werden.

Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?

Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL31539299W sowie die Editions-IDs OL43206093M referenzierbar.

Welche Verlagsangaben sind vorhanden?

Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 2013, der Verlag Lit und der Verlagsort Wien.

Weitere Artikel zu
diesem Thema