CROSSTOWN Books

Texttyp und Übersetzungsmethode | Informationen zu Inhalt und Ausgabe

27/06/2026

Lesedauer: 3 min

Hier findest du zu Texttyp und Übersetzungsmethode von Katharina Reiss die wichtigsten Infos zur Ausgabe. Nützlich für alle, die gezielt prüfen statt nur überfliegen wollen.

Texttyp und Übersetzungsmethode | Informationen zu Inhalt und Ausgabe

Texttyp und Übersetzungsmethode | Informationen zu Inhalt und Ausgabe

Alles Wichtige zu Texttyp und Übersetzungsmethode

Wer nach einem Buch von Katharina Reiss aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Texttyp und Übersetzungsmethode eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Mit dem Untertitel d. operative Text wird bei Texttyp und Übersetzungsmethode noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Texttyp und Übersetzungsmethode wird in der Beschreibung wie folgt charakterisiert: This is a book about one functional theory of translation from the 1970's Bibliografisch ist Texttyp und Übersetzungsmethode mit dem Erscheinungsdatum 1976, dem Verlag Scriptor Verlag und dem Ort Kronberg/Ts erfasst.

Was diese Ausgabe besonders interessant macht

Mit Scriptor Verlag in Kronberg/Ts ist die verlegerische Zuordnung der Ausgabe klar nachvollziehbar. Im Kontext des Gesamtwerks von Katharina Reiss lässt sich Texttyp und Übersetzungsmethode gezielt bibliografisch und thematisch einordnen. Mit dem Erscheinungszeitpunkt 1976 lässt sich Texttyp und Übersetzungsmethode sauber in einen bibliografischen Kontext einordnen. Wer Literatur aus dem Bereich Sachbuch sucht, findet in Texttyp und Übersetzungsmethode einen gut klassifizierbaren Titel. Dass Texttyp und Übersetzungsmethode in Deutsch erschienen ist, erleichtert die gezielte Auswahl für sprachspezifische Recherchen.

Thematische Einordnung von Texttyp und Übersetzungsmethode

Wer wissen möchte, worauf Texttyp und Übersetzungsmethode inhaltlich abzielt, findet in dieser Zusammenfassung einen ersten Ansatzpunkt: This is a book about one functional theory of translation from the 1970's Für die thematische Suche und semantische Zuordnung sind insbesondere diese Tags relevant: Style, Language and languages, Translating and interpreting

Ausgabe, Identifikatoren und Referenzen

Im Open-Library-Kontext ist das Werk über OL131131W sowie die Editionszuordnungen OL4623410M, OL15295816M referenzierbar. Die verlegerische und zeitliche Einordnung wird durch Scriptor Verlag, Kronberg/Ts und 1976 präzise ergänzt.

Bibliografische Daten auf einen Blick

  1. Publiziert bei: Scriptor Verlag
  2. Erscheinungsdatum: 1976
  3. Seitenzahl: 146
  4. Verlagsort: Kronberg/Ts
  5. Titel: Texttyp und Übersetzungsmethode
  6. Autor beziehungsweise Autoren: Katharina Reiss
  7. ISBN-10: 358920379X
  8. Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
  9. Open-Library-Editions-IDs: OL4623410M, OL15295816M
  10. Thematische Tags: Style, Language and languages, Translating and interpreting
  11. Sprache: Deutsch
  12. Ergänzender Titelzusatz: d. operative Text
  13. Externe Work-Referenz: OL131131W
  14. Inhaltliche Kurzcharakteristik: This is a book about one functional theory of translation from the 1970's

Warum sich Texttyp und Übersetzungsmethode gut einordnen lässt

Die Verbindung aus Texttyp und Übersetzungsmethode, Katharina Reiss, Sachbuch und Style, Language and languages, Translating and interpreting schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche.

Fragen und Antworten rund um diese Ausgabe

Welche Sprache und Schlagwörter sind hinterlegt?

Verzeichnet sind die Sprache Deutsch sowie die Tags Style, Language and languages, Translating and interpreting, die die thematische Zuordnung erleichtern.

Wie ist die Ausgabe verlegerisch einzuordnen?

Bibliografisch wird die Ausgabe über Scriptor Verlag, Kronberg/Ts und das Datum 1976 beschrieben.

Wie lässt sich Texttyp und Übersetzungsmethode thematisch einordnen?

Die Ausgabe wird dem Bereich Sachbuch zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.

Was verrät der Untertitel über Texttyp und Übersetzungsmethode?

Mit d. operative Text wird deutlich, in welche Richtung das Buch argumentiert oder welche Inhalte besonders hervorgehoben werden.

Weitere Artikel zu
diesem Thema