CROSSTOWN Books

Handbuch Übersetzungslektorat - Buch im Überblick

27/06/2026

Lesedauer: 9 min

Handbuch Übersetzungslektorat von Sabrina Železný, VFLL e.V., Susanne Armbruster, Sharif Bitar, Meike Blatzheim, Tanja Böhm, Nora-Marie Borrusch, Lena Mareen Bruns, Michael Csorba, Daniela Dreuth, Monika Elsler, Jara Fischer, Kerstin Fricke, Maike Frie, Nora Frisch, Elke Gober, Stefanie L. Hegger, Katharina Herzberger, Nina Hübner, Mona Jakob, Ruth Kriwet, Veronika Licher, Mihrican Özdem, Wolfgang Pasternak, Angelika Pohl, Nicci Schmieder, Johanna Schwering, Cordula Setsman, Florian Tejera, Susanne Wiedl auf einen Blick: Buchprofil, Inhalt und zentrale Daten. Praktisch, wenn du Titel prüfen oder Ausgaben vergleichen willst.

Handbuch Übersetzungslektorat - Buch im Überblick

Handbuch Übersetzungslektorat - Buch im Überblick

Handbuch Übersetzungslektorat: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details

Handbuch Übersetzungslektorat gehört zur Kategorie Sachbuch und stammt von Sabrina Železný, VFLL e.V., Susanne Armbruster, Sharif Bitar, Meike Blatzheim, Tanja Böhm, Nora-Marie Borrusch, Lena Mareen Bruns, Michael Csorba, Daniela Dreuth, Monika Elsler, Jara Fischer, Kerstin Fricke, Maike Frie, Nora Frisch, Elke Gober, Stefanie L. Hegger, Katharina Herzberger, Nina Hübner, Mona Jakob, Ruth Kriwet, Veronika Licher, Mihrican Özdem, Wolfgang Pasternak, Angelika Pohl, Nicci Schmieder, Johanna Schwering, Cordula Setsman, Florian Tejera, Susanne Wiedl - eine Kombination, die den Titel sowohl fachlich als auch bibliografisch interessant macht. Handbuch Übersetzungslektorat wird in der Beschreibung wie folgt charakterisiert: Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat. In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektor*innen ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. Ebenso werden hochaktuelle und zukunftsträchtige Themen wie Leichte Sprache und maschinelle Übersetzungen behandelt. Praktisches wie Honorare, rechtliche Fragen sowie ein umfassender Serviceteil beschließen dieses Handbuch, um Berufseinsteiger*innen und Lektoratsprofis alle nötigen Informationen für eine erfolgreiche Tätigkeit als Übersetzungslektor* in an die Hand zu geben. In Kooperation mit dem Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL e. V.) ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden Handbuch Übersetzungslektorat wurde am 05.09.2023 publiziert und dem Verlag BDÜ Fachverlag mit Verlagsort Berlin, Germany zugeordnet.

Einordnung nach Autor, Thema und Ausgabe

Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Handbuch Übersetzungslektorat ist besonders für Leserinnen und Leser interessant, die sich gezielt mit Veröffentlichungen von Sabrina Železný, VFLL e.V., Susanne Armbruster, Sharif Bitar, Meike Blatzheim, Tanja Böhm, Nora-Marie Borrusch, Lena Mareen Bruns, Michael Csorba, Daniela Dreuth, Monika Elsler, Jara Fischer, Kerstin Fricke, Maike Frie, Nora Frisch, Elke Gober, Stefanie L. Hegger, Katharina Herzberger, Nina Hübner, Mona Jakob, Ruth Kriwet, Veronika Licher, Mihrican Özdem, Wolfgang Pasternak, Angelika Pohl, Nicci Schmieder, Johanna Schwering, Cordula Setsman, Florian Tejera, Susanne Wiedl beschäftigen möchten. Innerhalb von Sachbuch bietet Handbuch Übersetzungslektorat eine klar erkennbare thematische Zuordnung. Mit BDÜ Fachverlag in Berlin, Germany ist die verlegerische Zuordnung der Ausgabe klar nachvollziehbar. Für Recherchen nach Veröffentlichungszeitraum ist Handbuch Übersetzungslektorat mit dem Datum 05.09.2023 eindeutig zuordenbar.

Thematische Einordnung von Handbuch Übersetzungslektorat

Im thematischen Kontext von Sachbuch setzt Handbuch Übersetzungslektorat laut Beschreibung auf folgende Schwerpunkte: Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat. In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektor*innen ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. Ebenso werden hochaktuelle und zukunftsträchtige Themen wie Leichte Sprache und maschinelle Übersetzungen behandelt. Praktisches wie Honorare, rechtliche Fragen sowie ein umfassender Serviceteil beschließen dieses Handbuch, um Berufseinsteiger*innen und Lektoratsprofis alle nötigen Informationen für eine erfolgreiche Tätigkeit als Übersetzungslektor* in an die Hand zu geben. In Kooperation mit dem Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL e. V.) ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden Ein Blick auf das Inhaltsverzeichnis zeigt die thematische Struktur der Ausgabe: Vorwort | Einführung ins Übersetzungslektorat | Das Übersetzungslektorat in der Literatur: ein Definitionsversuch | Einstiege ins Übersetzungslektorat | Gute Zusammenarbeit im Übersetzungslektorat: Eckpfeiler und Herausforderungen | Übersetzungslektorat für Selfpublisher*innen: ein Erfahrungsbericht | Stimmen von Übersetzer*innen vereinen: Strategien für das Lektorat von Teamübersetzungen | Kann man Übersetzungen ohne Kenntnis der Ausgangssprache lektorieren? Zwei Antworten | Erfahrungen aus dem Übersetzungslektorat einer zweisprachigen Lektorin | Übersetzungslektorat ist nicht nur Korrektorat | Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen lektorieren: Was sollte dem Übersetzungslektorat in der Belletristik auffallen? Eine Fallanalyse | Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern lektorieren | Übersetzungslektorat für Sach-/Fachtexte | Übersetzungslektorat phantastischer Texte | Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: ein Aufgabenfeld für Lektor*innen? | Über das Lektorat von Lyrik in Übersetzung | Zwischen Schreib- und Spieltisch: Übersetzungslektorat für Gesellschaftsspiele | Spielanleitung: Das muss rein | Revision nach DIN EN ISO 17100: das andere Übersetzungslektorat | Spezialfall: Leichte Sprache (LSp) | Gedichte, Lieder und Klänge im Übersetzungslektorat | Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen | Übersetzungslektorat Chinesisch: Kontext, Eigennamen und Sprachbilder | Honorare, Rechtliches und Weiterbildung: Honorare und Honorarkalkulation im Übersetzungslektorat | Rechtliches Know-how für Übersetzungslektor*innen: ein Gespräch | Fortbildungen: Übersetzen und Lektorieren im Tandem | Serviceteil | Berufsverbände | Literaturempfehlungen | Hilfreiche Tools und weitere Links | Förder- und Weiterbildungsmöglichkeiten | Viten der Beteiligten Ergänzend helfen die hinterlegten Schlagwörter dabei, Handbuch Übersetzungslektorat thematisch schneller einzuordnen: Texts and translations, Writing & editing guides Seitenzahl und Ausgabeform - 186 Seiten im Format pocket - liefern zusätzliche Orientierung für Kauf- und Rechercheentscheidungen.

ISBN, Revision und weitere Referenzdaten

Verlag, Ort und Datum - BDÜ Fachverlag, Berlin, Germany und 05.09.2023 - bilden zusammen einen wichtigen bibliografischen Kern dieses Datensatzes. Für die eindeutige Identifikation der Ausgabe sind sowohl die ISBN-10 3946702244 als auch die ISBN-13 9783946702245 hinterlegt. Die hinterlegten Angaben zu Format, Gewicht und Größe - pocket, 300 g und 24 x 16 x cm - helfen bei der genauen Ausgabezuordnung. Auch externe Referenzen sind vorhanden: Die Work-ID lautet OL36885550W, die zugehörigen Editions-IDs sind OL49821368M.

Bibliografische Eckdaten dieser Ausgabe

  1. Titel: Handbuch Übersetzungslektorat
  2. Format: pocket
  3. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783946702245
  4. Primäre Kategorie: Sachbuch
  5. Thematische Tags: Texts and translations, Writing & editing guides
  6. Gewicht: 300 g
  7. Verzeichnetes Inhaltsverzeichnis: Vorwort | Einführung ins Übersetzungslektorat | Das Übersetzungslektorat in der Literatur: ein Definitionsversuch | Einstiege ins Übersetzungslektorat | Gute Zusammenarbeit im Übersetzungslektorat: Eckpfeiler und Herausforderungen | Übersetzungslektorat für Selfpublisher*innen: ein Erfahrungsbericht | Stimmen von Übersetzer*innen vereinen: Strategien für das Lektorat von Teamübersetzungen | Kann man Übersetzungen ohne Kenntnis der Ausgangssprache lektorieren? Zwei Antworten | Erfahrungen aus dem Übersetzungslektorat einer zweisprachigen Lektorin | Übersetzungslektorat ist nicht nur Korrektorat | Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen lektorieren: Was sollte dem Übersetzungslektorat in der Belletristik auffallen? Eine Fallanalyse | Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern lektorieren | Übersetzungslektorat für Sach-/Fachtexte | Übersetzungslektorat phantastischer Texte | Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: ein Aufgabenfeld für Lektor*innen? | Über das Lektorat von Lyrik in Übersetzung | Zwischen Schreib- und Spieltisch: Übersetzungslektorat für Gesellschaftsspiele | Spielanleitung: Das muss rein | Revision nach DIN EN ISO 17100: das andere Übersetzungslektorat | Spezialfall: Leichte Sprache (LSp) | Gedichte, Lieder und Klänge im Übersetzungslektorat | Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen | Übersetzungslektorat Chinesisch: Kontext, Eigennamen und Sprachbilder | Honorare, Rechtliches und Weiterbildung: Honorare und Honorarkalkulation im Übersetzungslektorat | Rechtliches Know-how für Übersetzungslektor*innen: ein Gespräch | Fortbildungen: Übersetzen und Lektorieren im Tandem | Serviceteil | Berufsverbände | Literaturempfehlungen | Hilfreiche Tools und weitere Links | Förder- und Weiterbildungsmöglichkeiten | Viten der Beteiligten
  8. Open-Library-Work-ID: OL36885550W
  9. Abmessungen: 24 x 16 x cm
  10. Umfang: 186 Seiten
  11. Verlag: BDÜ Fachverlag
  12. Externe Editionsreferenzen: OL49821368M
  13. Autor beziehungsweise Autoren: Sabrina Železný, VFLL e.V., Susanne Armbruster, Sharif Bitar, Meike Blatzheim, Tanja Böhm, Nora-Marie Borrusch, Lena Mareen Bruns, Michael Csorba, Daniela Dreuth, Monika Elsler, Jara Fischer, Kerstin Fricke, Maike Frie, Nora Frisch, Elke Gober, Stefanie L. Hegger, Katharina Herzberger, Nina Hübner, Mona Jakob, Ruth Kriwet, Veronika Licher, Mihrican Özdem, Wolfgang Pasternak, Angelika Pohl, Nicci Schmieder, Johanna Schwering, Cordula Setsman, Florian Tejera, Susanne Wiedl
  14. Inhaltliche Kurzcharakteristik: Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat. In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektor*innen ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. Ebenso werden hochaktuelle und zukunftsträchtige Themen wie Leichte Sprache und maschinelle Übersetzungen behandelt. Praktisches wie Honorare, rechtliche Fragen sowie ein umfassender Serviceteil beschließen dieses Handbuch, um Berufseinsteiger*innen und Lektoratsprofis alle nötigen Informationen für eine erfolgreiche Tätigkeit als Übersetzungslektor* in an die Hand zu geben. In Kooperation mit dem Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL e. V.) ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden
  15. Sprache: Deutsch
  16. Ort der Veröffentlichung: Berlin, Germany
  17. Erscheinungsdatum: 05.09.2023
  18. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3946702244

Relevanz für Suche und Einordnung

Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Handbuch Übersetzungslektorat, Sabrina Železný, VFLL e.V., Susanne Armbruster, Sharif Bitar, Meike Blatzheim, Tanja Böhm, Nora-Marie Borrusch, Lena Mareen Bruns, Michael Csorba, Daniela Dreuth, Monika Elsler, Jara Fischer, Kerstin Fricke, Maike Frie, Nora Frisch, Elke Gober, Stefanie L. Hegger, Katharina Herzberger, Nina Hübner, Mona Jakob, Ruth Kriwet, Veronika Licher, Mihrican Özdem, Wolfgang Pasternak, Angelika Pohl, Nicci Schmieder, Johanna Schwering, Cordula Setsman, Florian Tejera, Susanne Wiedl, Sachbuch und Texts and translations, Writing & editing guides - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar. Zusätzliche Präzision entsteht durch Identifikatoren wie 3946702244, 9783946702245 und OL36885550W, die die Ausgabe in verschiedenen Katalog- und Suchkontexten eindeutig referenzierbar machen. Die physische Beschreibung über pocket, 24 x 16 x cm, 300 g und 186 Seiten liefert zusätzliche Unterscheidungsmerkmale für Editionen und Vergleichsansichten.

Häufige Fragen zu Handbuch Übersetzungslektorat

Wie ist die Ausgabe verlegerisch einzuordnen?

Bibliografisch wird die Ausgabe über BDÜ Fachverlag, Berlin, Germany und das Datum 05.09.2023 beschrieben.

Gibt es Informationen zum Inhaltsverzeichnis?

Ja, folgende Inhaltsübersicht ist hinterlegt: Vorwort | Einführung ins Übersetzungslektorat | Das Übersetzungslektorat in der Literatur: ein Definitionsversuch | Einstiege ins Übersetzungslektorat | Gute Zusammenarbeit im Übersetzungslektorat: Eckpfeiler und Herausforderungen | Übersetzungslektorat für Selfpublisher*innen: ein Erfahrungsbericht | Stimmen von Übersetzer*innen vereinen: Strategien für das Lektorat von Teamübersetzungen | Kann man Übersetzungen ohne Kenntnis der Ausgangssprache lektorieren? Zwei Antworten | Erfahrungen aus dem Übersetzungslektorat einer zweisprachigen Lektorin | Übersetzungslektorat ist nicht nur Korrektorat | Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen lektorieren: Was sollte dem Übersetzungslektorat in der Belletristik auffallen? Eine Fallanalyse | Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern lektorieren | Übersetzungslektorat für Sach-/Fachtexte | Übersetzungslektorat phantastischer Texte | Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: ein Aufgabenfeld für Lektor*innen? | Über das Lektorat von Lyrik in Übersetzung | Zwischen Schreib- und Spieltisch: Übersetzungslektorat für Gesellschaftsspiele | Spielanleitung: Das muss rein | Revision nach DIN EN ISO 17100: das andere Übersetzungslektorat | Spezialfall: Leichte Sprache (LSp) | Gedichte, Lieder und Klänge im Übersetzungslektorat | Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen | Übersetzungslektorat Chinesisch: Kontext, Eigennamen und Sprachbilder | Honorare, Rechtliches und Weiterbildung: Honorare und Honorarkalkulation im Übersetzungslektorat | Rechtliches Know-how für Übersetzungslektor*innen: ein Gespräch | Fortbildungen: Übersetzen und Lektorieren im Tandem | Serviceteil | Berufsverbände | Literaturempfehlungen | Hilfreiche Tools und weitere Links | Förder- und Weiterbildungsmöglichkeiten | Viten der Beteiligten

Welche physischen Merkmale hat das Buch?

Die Ausgabe umfasst 186 Seiten und ist mit Format pocket, Gewicht 300 g sowie den Maßen 24 x 16 x cm beschrieben.

Welche Open-Library-Kennungen sind vorhanden?

Vorhanden sind die Work-ID OL36885550W und die Editionsreferenzen OL49821368M.

Weitere Artikel zu
diesem Thema