CROSSTOWN Books

Europäische Übersetzungsgeschichte | Buch im Überblick: Inhalt und Details

24/06/2026

Lesedauer: 11 min

Alle Kerninfos zu Europäische Übersetzungsgeschichte von Jörn Albrecht auf einen Blick: Inhalt und Buchdetails. Hilft dir schnell zu entscheiden, ob sich ein genauer Blick lohnt.

Europäische Übersetzungsgeschichte | Buch im Überblick: Inhalt und Details

Europäische Übersetzungsgeschichte | Buch im Überblick: Inhalt und Details

Europäische Übersetzungsgeschichte - Details zu Inhalt, Autor und Veröffentlichung

Wer nach einem Buch von Jörn Albrecht aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Europäische Übersetzungsgeschichte eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Bibliografisch ist Europäische Übersetzungsgeschichte mit dem Erscheinungsdatum 2018, dem Verlag Narr Francke Attempto und dem Ort Tübingen erfasst.

Einordnung nach Autor, Thema und Ausgabe

Der Verlag Narr Francke Attempto und der Verlagsort Tübingen liefern zusätzliche Orientierung bei der Einordnung dieser Ausgabe. Mit dem Erscheinungszeitpunkt 2018 lässt sich Europäische Übersetzungsgeschichte sauber in einen bibliografischen Kontext einordnen. Gerade wer nach Werken von Jörn Albrecht sucht, sollte Europäische Übersetzungsgeschichte näher betrachten. Europäische Übersetzungsgeschichte spricht besonders Nutzer an, die sich für Bücher rund um Sachbuch interessieren. Mit der Sprache Deutsch lässt sich Europäische Übersetzungsgeschichte auch im internationalen oder mehrsprachigen Kontext präzise filtern.

Inhalte, Themen und Relevanz

Die Kapitel- und Inhaltsübersicht macht deutlich, wie das Buch aufgebaut ist: Vorwort -- Vorbemerkungen | Historischer Teil -- | Übersetzungsgeschichte : Fragestellungen, Methoden, Erkenntnisinteressen einer wenig bekannten Disziplin -- | Der Gegenstand der Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der äusseren Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der inneren Übersetzungsgeschichte -- | Die Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte -- | Literarische und translatologische Erkenntnisinteressen -- | Sprachgeschichtliche Erkenntnisinteressen -- | Übersetzen und Dolmetschen in der Antike -- | Der Beginn der römischen Literatur aus dem Geist der Übersetzung -- | Cicero, Horaz, Hieronymus und die Folgen -- | Marcus Tullius Cicero (106-43 v. Chr.) -- | Quintus Horatius Flaccus (65-8 v.Chr.) -- | Eusebius Sophronius Hieronymus (um 345-420 n.Chr.) -- | "Vertikales" und "horizontales" Übersetzen im Mittelalter -- | Bemerkungen zur Terminologie -- | Die Arbeit der frühen Übersetzer oder "Vulgarisatoren" und ihre sprachlichen Konsequenzen -- | Der Aufstieg der europäischen Volkssprachen in den Rang "würdiger" Übersetzungssprachen -- | Der Einfluss der Übersetzungen auf die jungen europäischen Volkssprachen und Literaturen -- | Vom Nutzen und Nachteil der Übersetzung für die Sprache -- | Der Beitrag der Übersetzer zum Ausbau der europäischen Volkssprachen -- | Die "verdeckte" Latinisierung des Deutschen -- | Die Verbreitung lexikalischen und syntaktischen Lehnguts durch die Übersetzung -- | Die Einführung und Verbreitung literarischer Gattungen über ihren Entstehungsbereich hinaus durch die Übersetzungen -- | Die Vielschichtigkeit des Englischen im Lichte der Übersetzungsgeschichte -- | Die verschiedenen ethnisch-kulturellen und sprachlichen Schichten im chronologischen Überblick -- | Alt- und Mittelenglisch : Einige Informationen zu Sprache und Literatur und wichtigen Übersetzungen -- | Der Anteil der Übersetzer an der Entwicklung des Englischen zur lingua franca -- | Bibelübersetzung in Europa -- | Offenbarungsreligion und "heiliger Text" : Übersetzungsoptimismus und -pessimismus bei den Buchreligionen -- | Unterschiedliche Skopoí der Bibelübersetzung -- | Bibelübersetzungen im Mittelalter -- | Bibelübersetzungen vom Spätmittelalter bis heute -- | Französischer Sprachraum -- | Deutscher Sprachraum -- | Englischer Sprachraum -- | Spanischer und italienischer Sprachraum -- | Von der Renaissance zur Aufklärung : die Vertreter der belles infidèles und ihre Gegner in Frankreich, England und Deutschland -- | Anekdotisches zum Ausdruck Les belles infideles -- | Einige Beispiele -- | Die Gegner der belies infidèles -- | Die zweite Welle der belles infidèles im 18. Jahrhundert -- | Die 'Wende' der europäischen Übersetzungsgeschichte in der Romantik : die Entstehung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung -- | Friedrich Schleiermacher und der beginnende Historismus -- | Einige Beispiele zur Übersetzungstheorie und -praxis -- | Die Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke der Weltliteratur -- | Italien -- | Spanien und die iberische Halbinsel -- | Frankreich -- | Grossbritannien und Irland -- | Deutschland, Österreich, Schweiz -- | Russland -- | Weitere europäische Länder -- | Metamorphosen des Pantheons : Statusverschiebungen von literarischen Werken durch die Übersetzerische Rezeption -- | Bedeutende Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute -- | Elisabeth von Lothringen, Gräfin von Nassau-Saarbrücken (um 1395-1456) -- | Ludwig I., Fürst von Anhalt-Kothen (1579-1650) -- | Johann Christoph Gottsched (1700-1766) und Luise Adelgunde Victorie Gottsched geb. Kulmus : die Gottschedin (1713-1762) -- | Johann joachim Christoph Bode (1731-1793) -- | Johann Diederich Gries (1775-1842) -- | Ferdinand Freiligrath (1810-1876) -- | Paul Heyse (1830-1914) -- | Henri Albert (1869-1921) -- | Hans Reisiger (1884-1968) -- | Swetlana Geier (1923-2010) -- | Systematischer Teil -- | Übersetzungsströme : die übersetzerische "Handelsbilanz" Europas im Überblick -- | Hic sunt leones : die "weissen Flecken" in der übersetzerischen Rezeption -- | Steuerung der Übersetzungsströme durch Zensur und ähnliche Massnahmen -- | Sonderformen der Übersetzungswege -- | 'Ümwegübersetzungen' oder Übersetzungen aus zweiter Hand -- | Welche Gründe veranlassen Übersetzer dazu, auf eine oder mehrere bereits vorliegende Übersetzungen in der Sprache, in die übersetzt wird, oder in einer dritten Sprache zu rekurrieren? -- | Welche Faktoren haben historisch betrachtet dazu beigetragen, dass sich das Französische zur bevorzugten "Mittlersprache" entwickelt hat? -- | Wie wirkt sich die Praxis der Übersetzung aus zweiter Hand auf die Rezeption einzelner Werke und Autoren im Zielland der Übersetzung aus? -- | Rückübersetzungen -- | "Selbstübersetzungen" (autotraductions) -- | Status und Rolle der Übersetzer im Literaturbetrieb von der frühen Neuzeit bis heute -- | Otium cum dignitate : die Übersetzung als gelehrter Zeitvertreib -- | Die Entstehung des Übersetzerberufs -- | Schriftsteller als Übersetzer -- | Welche Motive veranlassen Schriftsteller dazu, sich als Übersetzer zu versuchen? -- | Was unterscheidet Übersetzende Schriftsteller von 'gewöhnlichen' Übersetzern? -- | Muss man über schöpferische literarische Begabung verfügen, um grosse Literatur übersetzen zu können, oder verleitet nicht eben diese Begabung den übersetzenden Autor dazu, die 'Grenzen der Übersetzung' zu überschreiten? -- | Der Aufstieg der 'niedrigen Register' in die 'Schöne Literatur' in den europäischen Sprachen und die Folgen dieser Entwicklung für die Übersetzung und die Lexikographie -- | England und Frankreich als 'Vorreiter' -- | Deutschland und Italien als 'Nachzügler' -- | Die Berücksichtigung des Faktors "Übersetzung" in der Sprach- und Literaturgeschichtsschreibung -- | Übersetzung und Sprachgeschichten -- | Übersetzung und Literaturgeschichten -- | Die Entwicklung des Übersetzungs- und Übersetzerrechts und deren Folgen für den Übersetzungsbetrieb -- | Die Berner Übereinkunft von 1886 bis heute -- | Übersetzungs- und Übersetzerrecht -- | Die Schutzwürdigkeit von Übersetzungen aus juristischer Sicht -- -- Nachwort und Ausblick -- Literatur | Grundbibliographie zur Übersetungsgeschichte -- | Allgemeine bibliographische Hinweise -- | Anthologien zur Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungstheorie -- | Allgemeine Übersetzungsgeschichten -- | Länderspezifische Übersetzungsgeschichten -- | Partielle Übersetzungsgeschichten -- | Übersetzungsbibliographien und -anthologien -- | Sonstige Literatur -- | Primärliteratur -- | Wissenschaftliche Literatur ---- Personenregister. Für die thematische Suche und semantische Zuordnung sind insbesondere diese Tags relevant: History, History and criticism, European literature, Translating and interpreting, Translations

Ausgabe, Identifikatoren und Referenzen

Mit 3823382551 und 9783823382553 stehen zwei zentrale ISBN-Varianten zur Verfügung, die die Ausgabe eindeutig beschreiben. Für weiterführende bibliografische Verknüpfungen sind die Kennungen OL32548486W und OL44353576M besonders hilfreich. Durch die Kombination aus Narr Francke Attempto, Tübingen und 2018 lässt sich die Ausgabe sauber verorten.

Wichtige Buchdaten im Überblick

  1. Veröffentlicht am: 2018
  2. Autor beziehungsweise Autoren: Jörn Albrecht
  3. Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
  4. Thematische Tags: History, History and criticism, European literature, Translating and interpreting, Translations
  5. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783823382553
  6. Externe Work-Referenz: OL32548486W
  7. Verlagsort: Tübingen
  8. ISBN-10: 3823382551
  9. Inhaltsübersicht: Vorwort -- Vorbemerkungen | Historischer Teil -- | Übersetzungsgeschichte : Fragestellungen, Methoden, Erkenntnisinteressen einer wenig bekannten Disziplin -- | Der Gegenstand der Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der äusseren Übersetzungsgeschichte -- | Die Forschungsmethoden der inneren Übersetzungsgeschichte -- | Die Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte -- | Literarische und translatologische Erkenntnisinteressen -- | Sprachgeschichtliche Erkenntnisinteressen -- | Übersetzen und Dolmetschen in der Antike -- | Der Beginn der römischen Literatur aus dem Geist der Übersetzung -- | Cicero, Horaz, Hieronymus und die Folgen -- | Marcus Tullius Cicero (106-43 v. Chr.) -- | Quintus Horatius Flaccus (65-8 v.Chr.) -- | Eusebius Sophronius Hieronymus (um 345-420 n.Chr.) -- | "Vertikales" und "horizontales" Übersetzen im Mittelalter -- | Bemerkungen zur Terminologie -- | Die Arbeit der frühen Übersetzer oder "Vulgarisatoren" und ihre sprachlichen Konsequenzen -- | Der Aufstieg der europäischen Volkssprachen in den Rang "würdiger" Übersetzungssprachen -- | Der Einfluss der Übersetzungen auf die jungen europäischen Volkssprachen und Literaturen -- | Vom Nutzen und Nachteil der Übersetzung für die Sprache -- | Der Beitrag der Übersetzer zum Ausbau der europäischen Volkssprachen -- | Die "verdeckte" Latinisierung des Deutschen -- | Die Verbreitung lexikalischen und syntaktischen Lehnguts durch die Übersetzung -- | Die Einführung und Verbreitung literarischer Gattungen über ihren Entstehungsbereich hinaus durch die Übersetzungen -- | Die Vielschichtigkeit des Englischen im Lichte der Übersetzungsgeschichte -- | Die verschiedenen ethnisch-kulturellen und sprachlichen Schichten im chronologischen Überblick -- | Alt- und Mittelenglisch : Einige Informationen zu Sprache und Literatur und wichtigen Übersetzungen -- | Der Anteil der Übersetzer an der Entwicklung des Englischen zur lingua franca -- | Bibelübersetzung in Europa -- | Offenbarungsreligion und "heiliger Text" : Übersetzungsoptimismus und -pessimismus bei den Buchreligionen -- | Unterschiedliche Skopoí der Bibelübersetzung -- | Bibelübersetzungen im Mittelalter -- | Bibelübersetzungen vom Spätmittelalter bis heute -- | Französischer Sprachraum -- | Deutscher Sprachraum -- | Englischer Sprachraum -- | Spanischer und italienischer Sprachraum -- | Von der Renaissance zur Aufklärung : die Vertreter der belles infidèles und ihre Gegner in Frankreich, England und Deutschland -- | Anekdotisches zum Ausdruck Les belles infideles -- | Einige Beispiele -- | Die Gegner der belies infidèles -- | Die zweite Welle der belles infidèles im 18. Jahrhundert -- | Die 'Wende' der europäischen Übersetzungsgeschichte in der Romantik : die Entstehung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung -- | Friedrich Schleiermacher und der beginnende Historismus -- | Einige Beispiele zur Übersetzungstheorie und -praxis -- | Die Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke der Weltliteratur -- | Italien -- | Spanien und die iberische Halbinsel -- | Frankreich -- | Grossbritannien und Irland -- | Deutschland, Österreich, Schweiz -- | Russland -- | Weitere europäische Länder -- | Metamorphosen des Pantheons : Statusverschiebungen von literarischen Werken durch die Übersetzerische Rezeption -- | Bedeutende Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute -- | Elisabeth von Lothringen, Gräfin von Nassau-Saarbrücken (um 1395-1456) -- | Ludwig I., Fürst von Anhalt-Kothen (1579-1650) -- | Johann Christoph Gottsched (1700-1766) und Luise Adelgunde Victorie Gottsched geb. Kulmus : die Gottschedin (1713-1762) -- | Johann joachim Christoph Bode (1731-1793) -- | Johann Diederich Gries (1775-1842) -- | Ferdinand Freiligrath (1810-1876) -- | Paul Heyse (1830-1914) -- | Henri Albert (1869-1921) -- | Hans Reisiger (1884-1968) -- | Swetlana Geier (1923-2010) -- | Systematischer Teil -- | Übersetzungsströme : die übersetzerische "Handelsbilanz" Europas im Überblick -- | Hic sunt leones : die "weissen Flecken" in der übersetzerischen Rezeption -- | Steuerung der Übersetzungsströme durch Zensur und ähnliche Massnahmen -- | Sonderformen der Übersetzungswege -- | 'Ümwegübersetzungen' oder Übersetzungen aus zweiter Hand -- | Welche Gründe veranlassen Übersetzer dazu, auf eine oder mehrere bereits vorliegende Übersetzungen in der Sprache, in die übersetzt wird, oder in einer dritten Sprache zu rekurrieren? -- | Welche Faktoren haben historisch betrachtet dazu beigetragen, dass sich das Französische zur bevorzugten "Mittlersprache" entwickelt hat? -- | Wie wirkt sich die Praxis der Übersetzung aus zweiter Hand auf die Rezeption einzelner Werke und Autoren im Zielland der Übersetzung aus? -- | Rückübersetzungen -- | "Selbstübersetzungen" (autotraductions) -- | Status und Rolle der Übersetzer im Literaturbetrieb von der frühen Neuzeit bis heute -- | Otium cum dignitate : die Übersetzung als gelehrter Zeitvertreib -- | Die Entstehung des Übersetzerberufs -- | Schriftsteller als Übersetzer -- | Welche Motive veranlassen Schriftsteller dazu, sich als Übersetzer zu versuchen? -- | Was unterscheidet Übersetzende Schriftsteller von 'gewöhnlichen' Übersetzern? -- | Muss man über schöpferische literarische Begabung verfügen, um grosse Literatur übersetzen zu können, oder verleitet nicht eben diese Begabung den übersetzenden Autor dazu, die 'Grenzen der Übersetzung' zu überschreiten? -- | Der Aufstieg der 'niedrigen Register' in die 'Schöne Literatur' in den europäischen Sprachen und die Folgen dieser Entwicklung für die Übersetzung und die Lexikographie -- | England und Frankreich als 'Vorreiter' -- | Deutschland und Italien als 'Nachzügler' -- | Die Berücksichtigung des Faktors "Übersetzung" in der Sprach- und Literaturgeschichtsschreibung -- | Übersetzung und Sprachgeschichten -- | Übersetzung und Literaturgeschichten -- | Die Entwicklung des Übersetzungs- und Übersetzerrechts und deren Folgen für den Übersetzungsbetrieb -- | Die Berner Übereinkunft von 1886 bis heute -- | Übersetzungs- und Übersetzerrecht -- | Die Schutzwürdigkeit von Übersetzungen aus juristischer Sicht -- -- Nachwort und Ausblick -- Literatur | Grundbibliographie zur Übersetungsgeschichte -- | Allgemeine bibliographische Hinweise -- | Anthologien zur Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungstheorie -- | Allgemeine Übersetzungsgeschichten -- | Länderspezifische Übersetzungsgeschichten -- | Partielle Übersetzungsgeschichten -- | Übersetzungsbibliographien und -anthologien -- | Sonstige Literatur -- | Primärliteratur -- | Wissenschaftliche Literatur ---- Personenregister.
  10. Sprache: Deutsch
  11. Umfang: 548 Seiten
  12. Publiziert bei: Narr Francke Attempto
  13. Externe Editionsreferenzen: OL44353576M
  14. Buchtitel: Europäische Übersetzungsgeschichte

Relevanz für Suche und Einordnung

Europäische Übersetzungsgeschichte profitiert für die Auffindbarkeit besonders von der Verbindung zwischen Jörn Albrecht, Sachbuch und den Tags History, History and criticism, European literature, Translating and interpreting, Translations, weil dadurch eine starke semantische Einordnung entsteht. Mit ISBN-10, ISBN-13 und Work-ID - 3823382551, 9783823382553 und OL32548486W - lässt sich diese Ausgabe plattformübergreifend eindeutig verknüpfen.

FAQ zu Europäische Übersetzungsgeschichte

Welche ISBN-Nummern sind für diese Ausgabe hinterlegt?

Für diese Ausgabe sind sowohl die ISBN-10 3823382551 als auch die ISBN-13 9783823382553 verfügbar.

Welche Verlagsangaben sind vorhanden?

Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 2018, der Verlag Narr Francke Attempto und der Verlagsort Tübingen.

Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?

Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL32548486W sowie die Editions-IDs OL44353576M referenzierbar.

Wie lässt sich Europäische Übersetzungsgeschichte thematisch einordnen?

Die Ausgabe wird dem Bereich Sachbuch zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.

Weitere Artikel zu
diesem Thema