CROSSTOWN Books

Der Romancier als Übersetzer | Inhalt, Autor und bibliografische Daten

20/06/2026

Lesedauer: 3 min

Alle Kerninfos zu Der Romancier als Übersetzer von Irene Hinrichsen auf einen Blick: Inhalt und Buchdetails. Hilft dir schnell zu entscheiden, ob sich ein genauer Blick lohnt.

Der Romancier als Übersetzer | Inhalt, Autor und bibliografische Daten

Der Romancier als Übersetzer: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details

Der Romancier als Übersetzer von Irene Hinrichsen ist ein Titel aus dem Bereich Sachbuch, der thematisch klar positioniert ist und für Leserinnen und Leser mit Interesse an diesem Fach- oder Themengebiet besonders relevant sein kann. Annemarie u. Heinrich Bölls Übertragungen englischsprachiger Erzählprosa : e. Beitr. zur Übersetzungskritik fungiert als präzisierende Ergänzung zu Der Romancier als Übersetzer und macht die Zielsetzung des Buches schneller erfassbar. Bibliografisch ist Der Romancier als Übersetzer mit dem Erscheinungsdatum 1978, dem Verlag Bouvier und dem Ort Bonn erfasst.

Was diese Ausgabe besonders interessant macht

Für Recherchen nach Veröffentlichungszeitraum ist Der Romancier als Übersetzer mit dem Datum 1978 eindeutig zuordenbar. Der Romancier als Übersetzer ist besonders für Leserinnen und Leser interessant, die sich gezielt mit Veröffentlichungen von Irene Hinrichsen beschäftigen möchten. Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Mit Bouvier in Bonn ist die verlegerische Zuordnung der Ausgabe klar nachvollziehbar. Innerhalb von Sachbuch bietet Der Romancier als Übersetzer eine klar erkennbare thematische Zuordnung.

Inhalte, Themen und Relevanz

Die vorhandenen Tags verdichten die inhaltliche Einordnung des Buches zusätzlich: History, History and criticism, Translations into German, Biography, German Authors, Language and languages, Translating into German, Translating and interpreting, English language, American fiction, Knowledge, Translating career

Ausgabe, Identifikatoren und Referenzen

Auch externe Referenzen sind vorhanden: Die Work-ID lautet OL6648629W, die zugehörigen Editions-IDs sind OL4514895M, OL22020408M. Verlag, Ort und Datum - Bouvier, Bonn und 1978 - bilden zusammen einen wichtigen bibliografischen Kern dieses Datensatzes.

Bibliografische Eckdaten dieser Ausgabe

  1. Umfang: 241 Seiten
  2. Ort der Veröffentlichung: Bonn
  3. Sprache: Deutsch
  4. Veröffentlicht am: 1978
  5. Open-Library-Work-ID: OL6648629W
  6. Buchtitel: Der Romancier als Übersetzer
  7. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3416013883
  8. Schlagwörter: History, History and criticism, Translations into German, Biography, German Authors, Language and languages, Translating into German, Translating and interpreting, English language, American fiction, Knowledge, Translating career
  9. Verfasst von: Irene Hinrichsen
  10. Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
  11. Ergänzender Titelzusatz: Annemarie u. Heinrich Bölls Übertragungen englischsprachiger Erzählprosa : e. Beitr. zur Übersetzungskritik
  12. Verlag: Bouvier
  13. Open-Library-Editions-IDs: OL4514895M, OL22020408M

Relevanz für Suche und Einordnung

Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Der Romancier als Übersetzer, Irene Hinrichsen, Sachbuch und History, History and criticism, Translations into German, Biography, German Authors, Language and languages, Translating into German, Translating and interpreting, English language, American fiction, Knowledge, Translating career - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar.

Wichtige Fragen zu Inhalt und Ausgabe

Welche Rolle spielt der Untertitel von Der Romancier als Übersetzer?

Der Untertitel Annemarie u. Heinrich Bölls Übertragungen englischsprachiger Erzählprosa : e. Beitr. zur Übersetzungskritik präzisiert die thematische Stoßrichtung des Buches und ergänzt den Haupttitel sinnvoll.

Wie lässt sich das Buch sprachlich und thematisch filtern?

Über die Sprache Deutsch und die Schlagwörter History, History and criticism, Translations into German, Biography, German Authors, Language and languages, Translating into German, Translating and interpreting, English language, American fiction, Knowledge, Translating career kann die Ausgabe gezielt in Such- und Katalogsystemen eingegrenzt werden.

Wann und wo wurde die Ausgabe veröffentlicht?

Die Ausgabe erschien am 1978 bei Bouvier und ist dem Veröffentlichungsort Bonn zugeordnet.

Welche Open-Library-Kennungen sind vorhanden?

Vorhanden sind die Work-ID OL6648629W und die Editionsreferenzen OL4514895M, OL22020408M.

Weitere Artikel zu
diesem Thema