CROSSTOWN Books

Perserbriefe: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details

Wer nach einem Buch von Peter Schunck, John Davidson, Charles-Louis de Secondat baron de La Brède et de Montesquieu, Carlos Cantueso aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Perserbriefe eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Mit dem Untertitel mit Anmerkungen zum Text und einem Nachwort wird bei Perserbriefe noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Inhaltlich lässt sich Perserbriefe folgendermaßen zusammenfassen: This translation of Montesquieu's unsurpassed epistolary novel, the first to appear in over thirty years, is completely new and aims at being as literal as possible, including pulling no punches with the erotic elements. This means, among other things, that the translators have attempted to render the same word throughout the work as consistently as good sense allows. This places readers in a position to see the various ways in which Montesquieu associates one character with another. Also, by allowing Montesquieu to speak for himself, readers will be able to see more clearly than in any other translation both the seriousness and playfulness of Montesquieu's intention. Nevertheless, due attention has been paid to the beauty of the literary character of the work. This will be the standard translation for years to come. Persian Letters journeys across the unending landscape of things human, providing readers the opportunity to think through an astonishing number of themes - mastery and slavery, jealousy, philosophy and tyranny, self-deception, commerce, nature and convention, the best life for a human being, vanity, glory, and human sexuality. Given its fascination with the relationship between Islam and the West, and the power of religion in the world generally, the book is especially timely. In addition to the translation of the text, the volume includes a brilliant introduction by Stuart D. Warner on the philosophical meaning of Persian Letters; a translation of the French index from the 1758 edition, which was the first-ever index of the book, as this edition will be the first-ever index in English; editorial footnotes to help with historical and literary allusions; and a chart detailing the chronological order of the composition of the letters Bibliografisch ist Perserbriefe mit dem Erscheinungsdatum 1988, dem Verlag Insel Verlag und dem Ort Frankfurt erfasst.

Einordnung nach Autor, Thema und Ausgabe

Innerhalb von Sachbuch bietet Perserbriefe eine klar erkennbare thematische Zuordnung. Der Verlag Insel Verlag und der Verlagsort Frankfurt liefern zusätzliche Orientierung bei der Einordnung dieser Ausgabe. Auch das Veröffentlichungsdatum 1988 macht Perserbriefe für zeitlich eingegrenzte Suchen besonders interessant. Gerade wer nach Werken von Peter Schunck, John Davidson, Charles-Louis de Secondat baron de La Brède et de Montesquieu, Carlos Cantueso sucht, sollte Perserbriefe näher betrachten. Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant.

Worum geht es in Perserbriefe?

Die Beschreibung zeigt, dass Perserbriefe klar dem Bereich Sachbuch zugeordnet werden kann: This translation of Montesquieu's unsurpassed epistolary novel, the first to appear in over thirty years, is completely new and aims at being as literal as possible, including pulling no punches with the erotic elements. This means, among other things, that the translators have attempted to render the same word throughout the work as consistently as good sense allows. This places readers in a position to see the various ways in which Montesquieu associates one character with another. Also, by allowing Montesquieu to speak for himself, readers will be able to see more clearly than in any other translation both the seriousness and playfulness of Montesquieu's intention. Nevertheless, due attention has been paid to the beauty of the literary character of the work. This will be the standard translation for years to come. Persian Letters journeys across the unending landscape of things human, providing readers the opportunity to think through an astonishing number of themes - mastery and slavery, jealousy, philosophy and tyranny, self-deception, commerce, nature and convention, the best life for a human being, vanity, glory, and human sexuality. Given its fascination with the relationship between Islam and the West, and the power of religion in the world generally, the book is especially timely. In addition to the translation of the text, the volume includes a brilliant introduction by Stuart D. Warner on the philosophical meaning of Persian Letters; a translation of the French index from the 1758 edition, which was the first-ever index of the book, as this edition will be the first-ever index in English; editorial footnotes to help with historical and literary allusions; and a chart detailing the chronological order of the composition of the letters Die vorhandenen Tags verdichten die inhaltliche Einordnung des Buches zusätzlich: Fiction, History, Politics and government, Correspondence, Social conditions, Social life and customs, Fiction, general, French literature, Iranians, Europe, fiction, Classic Literature, Travelers, French language books, French language edition, Letters, Iran, history, Imaginary Voyages, French Satire, Voyages, imaginary, Eighteenth century, Manuel, Montesquieu, charles de secondat, baron de, 1689-1755, Travelers--fiction, Montesquieu, Charles de Secondat, baron de, 1689-1755. Lettres Persanes, Epistolary fiction, history and criticism, Iranians--france--fiction, Letters--fiction, Pq2011.l5 e57 2008, 843/.5 Die Angabe Franz. von Jürgen von Stackelberg (Translator) ergänzt den Eintrag um weitere relevante Personen oder Beteiligte.

Wichtige Kennzeichen dieser Ausgabe

Die Ausgabe ist über den Verlag Insel Verlag, den Ort Frankfurt und das Datum 1988 klar kontextualisiert. Sowohl die ISBN-10 3458321586 als auch die ISBN-13 9783458321583 erleichtern das Auffinden und Vergleichen dieser Ausgabe erheblich. Für die physische Beschreibung des Buches sind das Format pocket, das Gewicht 9 ounces und die Maße 7 x 4.2 x 0.9 inches dokumentiert. Die Open-Library-Zuordnung über OL453553W und OL12727103M, OL12673090M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes.

Die zentralen Metadaten zu Perserbriefe

  1. Erscheinungsdatum: 1988
  2. Primäre Kategorie: Sachbuch
  3. Thematische Tags: Fiction, History, Politics and government, Correspondence, Social conditions, Social life and customs, Fiction, general, French literature, Iranians, Europe, fiction, Classic Literature, Travelers, French language books, French language edition, Letters, Iran, history, Imaginary Voyages, French Satire, Voyages, imaginary, Eighteenth century, Manuel, Montesquieu, charles de secondat, baron de, 1689-1755, Travelers--fiction, Montesquieu, Charles de Secondat, baron de, 1689-1755. Lettres Persanes, Epistolary fiction, history and criticism, Iranians--france--fiction, Letters--fiction, Pq2011.l5 e57 2008, 843/.5
  4. Buchtitel: Perserbriefe
  5. Mitwirkende: Franz. von Jürgen von Stackelberg (Translator)
  6. Publiziert bei: Insel Verlag
  7. ISBN-10: 3458321586
  8. ISBN-13: 9783458321583
  9. Externe Work-Referenz: OL453553W
  10. Autor beziehungsweise Autoren: Peter Schunck, John Davidson, Charles-Louis de Secondat baron de La Brède et de Montesquieu, Carlos Cantueso
  11. Maße der Ausgabe: 7 x 4.2 x 0.9 inches
  12. Open-Library-Editions-IDs: OL12727103M, OL12673090M
  13. Ergänzender Titelzusatz: mit Anmerkungen zum Text und einem Nachwort
  14. Inhaltliche Kurzcharakteristik: This translation of Montesquieu's unsurpassed epistolary novel, the first to appear in over thirty years, is completely new and aims at being as literal as possible, including pulling no punches with the erotic elements. This means, among other things, that the translators have attempted to render the same word throughout the work as consistently as good sense allows. This places readers in a position to see the various ways in which Montesquieu associates one character with another. Also, by allowing Montesquieu to speak for himself, readers will be able to see more clearly than in any other translation both the seriousness and playfulness of Montesquieu's intention. Nevertheless, due attention has been paid to the beauty of the literary character of the work. This will be the standard translation for years to come. Persian Letters journeys across the unending landscape of things human, providing readers the opportunity to think through an astonishing number of themes - mastery and slavery, jealousy, philosophy and tyranny, self-deception, commerce, nature and convention, the best life for a human being, vanity, glory, and human sexuality. Given its fascination with the relationship between Islam and the West, and the power of religion in the world generally, the book is especially timely. In addition to the translation of the text, the volume includes a brilliant introduction by Stuart D. Warner on the philosophical meaning of Persian Letters; a translation of the French index from the 1758 edition, which was the first-ever index of the book, as this edition will be the first-ever index in English; editorial footnotes to help with historical and literary allusions; and a chart detailing the chronological order of the composition of the letters
  15. Sprache: Deutsch
  16. Format: pocket
  17. Hinterlegtes Buchgewicht: 9 ounces
  18. Verlagsort: Frankfurt

Auffindbarkeit und bibliografische Präzision

Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Perserbriefe, Peter Schunck, John Davidson, Charles-Louis de Secondat baron de La Brède et de Montesquieu, Carlos Cantueso, Sachbuch und Fiction, History, Politics and government, Correspondence, Social conditions, Social life and customs, Fiction, general, French literature, Iranians, Europe, fiction, Classic Literature, Travelers, French language books, French language edition, Letters, Iran, history, Imaginary Voyages, French Satire, Voyages, imaginary, Eighteenth century, Manuel, Montesquieu, charles de secondat, baron de, 1689-1755, Travelers--fiction, Montesquieu, Charles de Secondat, baron de, 1689-1755. Lettres Persanes, Epistolary fiction, history and criticism, Iranians--france--fiction, Letters--fiction, Pq2011.l5 e57 2008, 843/.5 - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar. Eindeutige Referenzdaten wie 3458321586, 9783458321583 und OL453553W verbessern die bibliografische Verlässlichkeit zusätzlich.

Fragen und Antworten rund um diese Ausgabe

Welche Sprache und Schlagwörter sind hinterlegt?

Verzeichnet sind die Sprache Deutsch sowie die Tags Fiction, History, Politics and government, Correspondence, Social conditions, Social life and customs, Fiction, general, French literature, Iranians, Europe, fiction, Classic Literature, Travelers, French language books, French language edition, Letters, Iran, history, Imaginary Voyages, French Satire, Voyages, imaginary, Eighteenth century, Manuel, Montesquieu, charles de secondat, baron de, 1689-1755, Travelers--fiction, Montesquieu, Charles de Secondat, baron de, 1689-1755. Lettres Persanes, Epistolary fiction, history and criticism, Iranians--france--fiction, Letters--fiction, Pq2011.l5 e57 2008, 843/.5, die die thematische Zuordnung erleichtern.

Warum ist der Untertitel mit Anmerkungen zum Text und einem Nachwort wichtig?

Er hilft dabei, Perserbriefe inhaltlich schneller zu erfassen und den konkreten Schwerpunkt der Ausgabe besser zu verstehen.

Wie lässt sich Perserbriefe thematisch einordnen?

Die Ausgabe wird dem Bereich Sachbuch zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.

Welche Verlagsangaben sind vorhanden?

Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 1988, der Verlag Insel Verlag und der Verlagsort Frankfurt.

Weitere Artikel zu
diesem Thema