Der Kirschgarten | Ausgabe und Verlagsinfos
12/06/2026
Lesedauer: 8 min
Kompakte Infos zu Der Kirschgarten von Антон Павлович Чехов: Thema, Ausgabe und bibliografische Daten. Praktisch, wenn du Titel prüfen oder Ausgaben vergleichen willst.
Der Kirschgarten: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details
Wer nach einem Buch von Антон Павлович Чехов aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Der Kirschgarten eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Aus der Buchbeschreibung zu Der Kirschgarten ergibt sich ein klares Bild der thematischen Schwerpunkte: Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."-The New YorkerThere have always been two versions of Chekhov's heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov's canon.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris
Was diese Ausgabe besonders interessant macht
Auch das Veröffentlichungsdatum 2000 macht Der Kirschgarten für zeitlich eingegrenzte Suchen besonders interessant. Der Kirschgarten liegt in Deutsch vor, was für die inhaltliche Nutzung ebenso wichtig ist wie für die bibliografische Suche. Der Kirschgarten ist besonders für Leserinnen und Leser interessant, die sich gezielt mit Veröffentlichungen von Антон Павлович Чехов beschäftigen möchten. Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Der Kirschgarten auch für thematische Recherchen besonders relevant.
Was behandelt Der Kirschgarten?
Der Kirschgarten lässt sich inhaltlich innerhalb von Sachbuch verorten und wird in der Beschreibung wie folgt umrissen: Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."-The New YorkerThere have always been two versions of Chekhov's heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov's canon.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris Für die thematische Suche und semantische Zuordnung sind insbesondere diese Tags relevant: History and criticism, Drama, Social conditions, Adaptations, Drama (dramatic works by one author), Social change, Translations into English, Continental european fiction (fictional works by one author), English drama, Russian language, Russian literature, Stage-setting and scenery, Theaters, Readers, Continental european drama (dramatic works by one author), Specimens, Slavic philology, Theater programs, Rich people, Mothers and daughters, FICTION / Classics, Gentry, Translations from Russian, Habimah, Traductions françaises, Comedies, Debt, Russian drama, Yiddish Theater, Landowners, Rich, FAMILY & RELATIONSHIPS / Aging, DRAMA / Russian & Former Soviet Union, LITERARY COLLECTIONS / Russian & Former Soviet Union, Théâtre russe, Russian drama (Comedy), Vishnevyĭ sad (Chekhov, Anton Pavlovich), Russin drama Der Kirschgarten umfasst 93 Seiten und erscheint im Format pocket, was sowohl für die Nutzung als auch für den Vergleich mit anderen Ausgaben relevant ist.
Ausgabe, Identifikatoren und Referenzen
Auch physisch ist die Ausgabe klar beschrieben: Format pocket, Gewicht 4.5 ounces und Abmessungen 7.2 x 4.4 x 0.5 inches. Mit 3257200838 und 9783257200836 stehen zwei zentrale ISBN-Varianten zur Verfügung, die die Ausgabe eindeutig beschreiben. Auch externe Referenzen sind vorhanden: Die Work-ID lautet OL55417W, die zugehörigen Editions-IDs sind OL9021170M, OL9355950M, OL21820419M, OL37741262M, OL47561813M.
Bibliografische Daten auf einen Blick
- Umfang: 93 Seiten
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3257200838
- Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
- Primäre Kategorie: Sachbuch
- Kurzbeschreibung: Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."-The New YorkerThere have always been two versions of Chekhov's heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov's canon.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris
- Externe Editionsreferenzen: OL9021170M, OL9355950M, OL21820419M, OL37741262M, OL47561813M
- Veröffentlicht am: 2000
- ISBN-13: 9783257200836
- Externe Work-Referenz: OL55417W
- Hinterlegtes Buchgewicht: 4.5 ounces
- Verfasst von: Антон Павлович Чехов
- Titel: Der Kirschgarten
- Verlag: Diogenes Verlag
- Thematische Tags: History and criticism, Drama, Social conditions, Adaptations, Drama (dramatic works by one author), Social change, Translations into English, Continental european fiction (fictional works by one author), English drama, Russian language, Russian literature, Stage-setting and scenery, Theaters, Readers, Continental european drama (dramatic works by one author), Specimens, Slavic philology, Theater programs, Rich people, Mothers and daughters, FICTION / Classics, Gentry, Translations from Russian, Habimah, Traductions françaises, Comedies, Debt, Russian drama, Yiddish Theater, Landowners, Rich, FAMILY & RELATIONSHIPS / Aging, DRAMA / Russian & Former Soviet Union, LITERARY COLLECTIONS / Russian & Former Soviet Union, Théâtre russe, Russian drama (Comedy), Vishnevyĭ sad (Chekhov, Anton Pavlovich), Russin drama
- Ausgabeform: pocket
- Maße der Ausgabe: 7.2 x 4.4 x 0.5 inches
Auffindbarkeit und bibliografische Präzision
Die Verbindung aus Der Kirschgarten, Антон Павлович Чехов, Sachbuch und History and criticism, Drama, Social conditions, Adaptations, Drama (dramatic works by one author), Social change, Translations into English, Continental european fiction (fictional works by one author), English drama, Russian language, Russian literature, Stage-setting and scenery, Theaters, Readers, Continental european drama (dramatic works by one author), Specimens, Slavic philology, Theater programs, Rich people, Mothers and daughters, FICTION / Classics, Gentry, Translations from Russian, Habimah, Traductions françaises, Comedies, Debt, Russian drama, Yiddish Theater, Landowners, Rich, FAMILY & RELATIONSHIPS / Aging, DRAMA / Russian & Former Soviet Union, LITERARY COLLECTIONS / Russian & Former Soviet Union, Théâtre russe, Russian drama (Comedy), Vishnevyĭ sad (Chekhov, Anton Pavlovich), Russin drama schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche. Mit ISBN-10, ISBN-13 und Work-ID - 3257200838, 9783257200836 und OL55417W - lässt sich diese Ausgabe plattformübergreifend eindeutig verknüpfen. Die physische Beschreibung über pocket, 7.2 x 4.4 x 0.5 inches, 4.5 ounces und 93 Seiten liefert zusätzliche Unterscheidungsmerkmale für Editionen und Vergleichsansichten.
Häufige Fragen zu Der Kirschgarten
Wie umfangreich und wie groß ist die Ausgabe?
Der Kirschgarten umfasst 93 Seiten; zusätzlich sind das Format pocket, das Gewicht 4.5 ounces und die Abmessungen 7.2 x 4.4 x 0.5 inches hinterlegt.
Welche Sprache und Schlagwörter sind hinterlegt?
Verzeichnet sind die Sprache Deutsch sowie die Tags History and criticism, Drama, Social conditions, Adaptations, Drama (dramatic works by one author), Social change, Translations into English, Continental european fiction (fictional works by one author), English drama, Russian language, Russian literature, Stage-setting and scenery, Theaters, Readers, Continental european drama (dramatic works by one author), Specimens, Slavic philology, Theater programs, Rich people, Mothers and daughters, FICTION / Classics, Gentry, Translations from Russian, Habimah, Traductions françaises, Comedies, Debt, Russian drama, Yiddish Theater, Landowners, Rich, FAMILY & RELATIONSHIPS / Aging, DRAMA / Russian & Former Soviet Union, LITERARY COLLECTIONS / Russian & Former Soviet Union, Théâtre russe, Russian drama (Comedy), Vishnevyĭ sad (Chekhov, Anton Pavlovich), Russin drama, die die thematische Zuordnung erleichtern.
Warum sind ISBN-10 und ISBN-13 relevant?
Mit 3257200838 und 9783257200836 lässt sich die Ausgabe in Katalogen, Shops und Bibliotheksdatenbanken zuverlässig zuordnen.
Wofür sind die Open-Library-IDs hilfreich?
Mit OL55417W und OL9021170M, OL9355950M, OL21820419M, OL37741262M, OL47561813M lässt sich das Werk auch in externen bibliografischen Zusammenhängen besser verknüpfen.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.
