Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland - Beschreibung, ISBN und Ausgabe
11/06/2026
Lesedauer: 11 min
Schneller Überblick zu Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland von Slávka Rude-Porubská mit den wichtigsten Buchangaben. Nützlich für alle, die gezielt prüfen statt nur überfliegen wollen.

Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland: Inhalt, Einordnung und bibliografische Details
Mit Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland liegt ein Buch von Slávka Rude-Porubská vor, das der Kategorie Sachbuch zugeordnet wird und sich für alle eignet, die gezielt nach Literatur mit diesem Schwerpunkt suchen. Akteure - Instrumente - Tendenzen fungiert als präzisierende Ergänzung zu Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland und macht die Zielsetzung des Buches schneller erfassbar. Als Veröffentlichungsdatum ist 2014 hinterlegt; verlegt wurde der Titel von Harrassowitz Verlag in Wiesbaden.
Einordnung nach Autor, Thema und Ausgabe
Wer Literatur aus dem Bereich Sachbuch sucht, findet in Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland einen gut klassifizierbaren Titel. Mit Harrassowitz Verlag in Wiesbaden ist die verlegerische Zuordnung der Ausgabe klar nachvollziehbar. Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Für Recherchen nach Veröffentlichungszeitraum ist Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland mit dem Datum 2014 eindeutig zuordenbar. Im Kontext des Gesamtwerks von Slávka Rude-Porubská lässt sich Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland gezielt bibliografisch und thematisch einordnen.
Inhalte, Themen und Relevanz
Die Struktur des Werkes wird besonders gut über folgende Inhaltsübersicht sichtbar: Einleitung | Theoretische Vorüberlegungen -- | Gegenstand der Studie und zentrale Fragestellungen -- | Quellen und Forschungsdesign der Studie -- | Gliederung und Aufbau der Studie -- | Überblick zum Stand der Forschung -- | Der Ubersetzungsmarkt -- | Die asymmetrische Struktur des globalen Übersetzungsmarktes -- | Die Förderung literarischer Übersetzung als Asymmetriekorrektur? -- | Die Übersetzungsbilanz Deutschlands -- | Der Literaturimport und die Übersetzungen ins Deutsche -- | Der Literaturexport und die Übersetzungen aus dem Deutschen -- | Die Variablen der Asymmetrie im bilateralen Literaturaustausch -- | Literarische Einbahnstrasse? : Deutschland und die englischsprachigen Länder -- | Mangatisierung des deutschen Buchmarktes? : Deutschland und Japan -- | "Die ukrainische Literatur ist eine sehr viel kompliziertere Konstruktion als ihre deutsche Abbildung" : Deutschland und die Ukraine -- | Das Verhältnis von Markt und Förderung literarischer Übersetzung -- | Die Übersetzungsförderung -- | Die antagonistische Funktion von Übersetzungen : Bourdieus Blick auf die französische Verlagslandschaft -- | "Rettende Subvention" : die Verlage als Adressaten der Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Exkurs zur Literaturförderung in Deutschland -- | Systematisierungsvorschlag zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Der Exportartikel Buch -- | Zielsprachenoffenheit beim Goethe-Institut : Förderprogramm Übersetzung deutscher Bücher in fremde Sprachen -- | Wechselnde Zielsprachen : Litrix.de : German Literature Online -- | Zielsprache Englisch : Geisteswissenschaften International : Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke -- | Der Importartikel Buch -- | Die Literaturen aus dem Süden : Übersetzungsförderung der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika -- | Die Literaturen aus dem Osten : Übersetzungsförderungsprogramm für Belletristik aus den Ländern Mittel- und Osteuropas -- | Die Literatur aus Polen, Tschechien und der Türkei : drei Bibliotheken der Robert Bosch Stiftung -- | Die sprachliche Reziprozität in der Übersetzungsförderung : Traduki : Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa -- | Die Übersetzungsförderung im Kontext der Literaturförderung der Länder und der Gemeinden -- | Die Übersetzungsförderung und Autorenförderung : Übersetzungskostenzuschüsse des Förderkreises deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg -- | Die Übersetzungsförderung und Verlagsförderung : Deutsch-französisches Übersetzungsprogramm Literaturdialoge der Kunststiftung NRW -- | Die Übersetzungsförderung und Literaturaustausch : die Städtepartnerschaft Stuttgart : Łodz -- | Zwischenfazit zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Die Übersetzerfbrderung -- | Der Übersetzeriche Habitus im Wandel -- | Die sozioökonomischen Rahmenbedingungen des Literaturübersetzens -- | Von Zeilen und Ruderschlägen : die Honorierung von Literaturübersetzern -- | Zum Vergütungsstreit zwischen den Verlagen und den Literaturübersetzern -- | Doppelte Verspätung : die Literaturübersetzer als Adressaten der Übersetzerförderung in Deutschland -- | Koordinaten der Herausbildung der Übersetzerförderung : Fokus Übersetzerpreise -- | Von der Integration der Übersetzer in die Literaturpreise zu selbstständigen Übersetzerpreisen -- -- Image-Probleme bei Übersetzerpreisen? : die Strategien der Namensgebung | Vom Stifterrisiko über Distinktionsgewinn zur Preiskonkurrenz? : Übersetzerpreise heute -- | Zwei Annäherungen an den Begriff des Übersetzerpreises -- | Begriffliche Analogie zum Literaturpreis -- | Übersetzerpreisbegriff in der Förderpraxis Preislandschaft als Ganzes : Strukturanalyse der Übersetzerpreise -- | Strukturanalyse der Übersetzerstipendien -- | "Ein ständig Zinsen bringendes Kapital" : Fortbildungsangebote für Literaturübersetzer -- | Zwischenfazit zur Übersetzerförderung in Deutschland -- | Resümee und Forschungsausblick ---- Literaturverzeichnis-- Selbstständige Publikationen-- Studien, Berichte und Dokumentationen-- Unselbstständige Publikationen-- Periodika-- Onlinequellen-- Anhang. Ergänzend helfen die hinterlegten Schlagwörter dabei, Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland thematisch schneller einzuordnen: Germany, history, Translating and interpreting, Literatur, Übersetzung, Translators, Förderung
ISBN, Revision und weitere Referenzdaten
Die Open-Library-Zuordnung über OL23306582W und OL31153978M, OL48224433M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes. Für die eindeutige Identifikation der Ausgabe sind sowohl die ISBN-10 3447100494 als auch die ISBN-13 9783447100496 hinterlegt. Durch die Kombination aus Harrassowitz Verlag, Wiesbaden und 2014 lässt sich die Ausgabe sauber verorten.
Bibliografische Eckdaten dieser Ausgabe
- Verlag: Harrassowitz Verlag
- Ergänzender Titelzusatz: Akteure - Instrumente - Tendenzen
- Verfasst von: Slávka Rude-Porubská
- Open-Library-Work-ID: OL23306582W
- Umfang: 420 Seiten
- Ort der Veröffentlichung: Wiesbaden
- Primäre Kategorie: Sachbuch
- Schlagwörter: Germany, history, Translating and interpreting, Literatur, Übersetzung, Translators, Förderung
- Sprache: Deutsch
- Buchtitel: Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland
- ISBN-10: 3447100494
- Inhaltsübersicht: Einleitung | Theoretische Vorüberlegungen -- | Gegenstand der Studie und zentrale Fragestellungen -- | Quellen und Forschungsdesign der Studie -- | Gliederung und Aufbau der Studie -- | Überblick zum Stand der Forschung -- | Der Ubersetzungsmarkt -- | Die asymmetrische Struktur des globalen Übersetzungsmarktes -- | Die Förderung literarischer Übersetzung als Asymmetriekorrektur? -- | Die Übersetzungsbilanz Deutschlands -- | Der Literaturimport und die Übersetzungen ins Deutsche -- | Der Literaturexport und die Übersetzungen aus dem Deutschen -- | Die Variablen der Asymmetrie im bilateralen Literaturaustausch -- | Literarische Einbahnstrasse? : Deutschland und die englischsprachigen Länder -- | Mangatisierung des deutschen Buchmarktes? : Deutschland und Japan -- | "Die ukrainische Literatur ist eine sehr viel kompliziertere Konstruktion als ihre deutsche Abbildung" : Deutschland und die Ukraine -- | Das Verhältnis von Markt und Förderung literarischer Übersetzung -- | Die Übersetzungsförderung -- | Die antagonistische Funktion von Übersetzungen : Bourdieus Blick auf die französische Verlagslandschaft -- | "Rettende Subvention" : die Verlage als Adressaten der Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Exkurs zur Literaturförderung in Deutschland -- | Systematisierungsvorschlag zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Der Exportartikel Buch -- | Zielsprachenoffenheit beim Goethe-Institut : Förderprogramm Übersetzung deutscher Bücher in fremde Sprachen -- | Wechselnde Zielsprachen : Litrix.de : German Literature Online -- | Zielsprache Englisch : Geisteswissenschaften International : Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke -- | Der Importartikel Buch -- | Die Literaturen aus dem Süden : Übersetzungsförderung der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika -- | Die Literaturen aus dem Osten : Übersetzungsförderungsprogramm für Belletristik aus den Ländern Mittel- und Osteuropas -- | Die Literatur aus Polen, Tschechien und der Türkei : drei Bibliotheken der Robert Bosch Stiftung -- | Die sprachliche Reziprozität in der Übersetzungsförderung : Traduki : Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa -- | Die Übersetzungsförderung im Kontext der Literaturförderung der Länder und der Gemeinden -- | Die Übersetzungsförderung und Autorenförderung : Übersetzungskostenzuschüsse des Förderkreises deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg -- | Die Übersetzungsförderung und Verlagsförderung : Deutsch-französisches Übersetzungsprogramm Literaturdialoge der Kunststiftung NRW -- | Die Übersetzungsförderung und Literaturaustausch : die Städtepartnerschaft Stuttgart : Łodz -- | Zwischenfazit zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Die Übersetzerfbrderung -- | Der Übersetzeriche Habitus im Wandel -- | Die sozioökonomischen Rahmenbedingungen des Literaturübersetzens -- | Von Zeilen und Ruderschlägen : die Honorierung von Literaturübersetzern -- | Zum Vergütungsstreit zwischen den Verlagen und den Literaturübersetzern -- | Doppelte Verspätung : die Literaturübersetzer als Adressaten der Übersetzerförderung in Deutschland -- | Koordinaten der Herausbildung der Übersetzerförderung : Fokus Übersetzerpreise -- | Von der Integration der Übersetzer in die Literaturpreise zu selbstständigen Übersetzerpreisen -- -- Image-Probleme bei Übersetzerpreisen? : die Strategien der Namensgebung | Vom Stifterrisiko über Distinktionsgewinn zur Preiskonkurrenz? : Übersetzerpreise heute -- | Zwei Annäherungen an den Begriff des Übersetzerpreises -- | Begriffliche Analogie zum Literaturpreis -- | Übersetzerpreisbegriff in der Förderpraxis Preislandschaft als Ganzes : Strukturanalyse der Übersetzerpreise -- | Strukturanalyse der Übersetzerstipendien -- | "Ein ständig Zinsen bringendes Kapital" : Fortbildungsangebote für Literaturübersetzer -- | Zwischenfazit zur Übersetzerförderung in Deutschland -- | Resümee und Forschungsausblick ---- Literaturverzeichnis-- Selbstständige Publikationen-- Studien, Berichte und Dokumentationen-- Unselbstständige Publikationen-- Periodika-- Onlinequellen-- Anhang.
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783447100496
- Veröffentlicht am: 2014
- Open-Library-Editions-IDs: OL31153978M, OL48224433M
Relevanz für Suche und Einordnung
Die Verbindung aus Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland, Slávka Rude-Porubská, Sachbuch und Germany, history, Translating and interpreting, Literatur, Übersetzung, Translators, Förderung schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche. Mit ISBN-10, ISBN-13 und Work-ID - 3447100494, 9783447100496 und OL23306582W - lässt sich diese Ausgabe plattformübergreifend eindeutig verknüpfen.
Häufige Fragen zu Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland
Wofür sind die Open-Library-IDs hilfreich?
Mit OL23306582W und OL31153978M, OL48224433M lässt sich das Werk auch in externen bibliografischen Zusammenhängen besser verknüpfen.
Gibt es Informationen zum Inhaltsverzeichnis?
Ja, folgende Inhaltsübersicht ist hinterlegt: Einleitung | Theoretische Vorüberlegungen -- | Gegenstand der Studie und zentrale Fragestellungen -- | Quellen und Forschungsdesign der Studie -- | Gliederung und Aufbau der Studie -- | Überblick zum Stand der Forschung -- | Der Ubersetzungsmarkt -- | Die asymmetrische Struktur des globalen Übersetzungsmarktes -- | Die Förderung literarischer Übersetzung als Asymmetriekorrektur? -- | Die Übersetzungsbilanz Deutschlands -- | Der Literaturimport und die Übersetzungen ins Deutsche -- | Der Literaturexport und die Übersetzungen aus dem Deutschen -- | Die Variablen der Asymmetrie im bilateralen Literaturaustausch -- | Literarische Einbahnstrasse? : Deutschland und die englischsprachigen Länder -- | Mangatisierung des deutschen Buchmarktes? : Deutschland und Japan -- | "Die ukrainische Literatur ist eine sehr viel kompliziertere Konstruktion als ihre deutsche Abbildung" : Deutschland und die Ukraine -- | Das Verhältnis von Markt und Förderung literarischer Übersetzung -- | Die Übersetzungsförderung -- | Die antagonistische Funktion von Übersetzungen : Bourdieus Blick auf die französische Verlagslandschaft -- | "Rettende Subvention" : die Verlage als Adressaten der Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Exkurs zur Literaturförderung in Deutschland -- | Systematisierungsvorschlag zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Der Exportartikel Buch -- | Zielsprachenoffenheit beim Goethe-Institut : Förderprogramm Übersetzung deutscher Bücher in fremde Sprachen -- | Wechselnde Zielsprachen : Litrix.de : German Literature Online -- | Zielsprache Englisch : Geisteswissenschaften International : Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke -- | Der Importartikel Buch -- | Die Literaturen aus dem Süden : Übersetzungsförderung der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika -- | Die Literaturen aus dem Osten : Übersetzungsförderungsprogramm für Belletristik aus den Ländern Mittel- und Osteuropas -- | Die Literatur aus Polen, Tschechien und der Türkei : drei Bibliotheken der Robert Bosch Stiftung -- | Die sprachliche Reziprozität in der Übersetzungsförderung : Traduki : Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa -- | Die Übersetzungsförderung im Kontext der Literaturförderung der Länder und der Gemeinden -- | Die Übersetzungsförderung und Autorenförderung : Übersetzungskostenzuschüsse des Förderkreises deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg -- | Die Übersetzungsförderung und Verlagsförderung : Deutsch-französisches Übersetzungsprogramm Literaturdialoge der Kunststiftung NRW -- | Die Übersetzungsförderung und Literaturaustausch : die Städtepartnerschaft Stuttgart : Łodz -- | Zwischenfazit zur Übersetzungsförderung in Deutschland -- | Die Übersetzerfbrderung -- | Der Übersetzeriche Habitus im Wandel -- | Die sozioökonomischen Rahmenbedingungen des Literaturübersetzens -- | Von Zeilen und Ruderschlägen : die Honorierung von Literaturübersetzern -- | Zum Vergütungsstreit zwischen den Verlagen und den Literaturübersetzern -- | Doppelte Verspätung : die Literaturübersetzer als Adressaten der Übersetzerförderung in Deutschland -- | Koordinaten der Herausbildung der Übersetzerförderung : Fokus Übersetzerpreise -- | Von der Integration der Übersetzer in die Literaturpreise zu selbstständigen Übersetzerpreisen -- -- Image-Probleme bei Übersetzerpreisen? : die Strategien der Namensgebung | Vom Stifterrisiko über Distinktionsgewinn zur Preiskonkurrenz? : Übersetzerpreise heute -- | Zwei Annäherungen an den Begriff des Übersetzerpreises -- | Begriffliche Analogie zum Literaturpreis -- | Übersetzerpreisbegriff in der Förderpraxis Preislandschaft als Ganzes : Strukturanalyse der Übersetzerpreise -- | Strukturanalyse der Übersetzerstipendien -- | "Ein ständig Zinsen bringendes Kapital" : Fortbildungsangebote für Literaturübersetzer -- | Zwischenfazit zur Übersetzerförderung in Deutschland -- | Resümee und Forschungsausblick ---- Literaturverzeichnis-- Selbstständige Publikationen-- Studien, Berichte und Dokumentationen-- Unselbstständige Publikationen-- Periodika-- Onlinequellen-- Anhang.
Wer sollte sich für Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland interessieren?
Besonders relevant ist Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland für Leserinnen und Leser, die nach Literatur aus dem Bereich Sachbuch suchen oder gezielt Veröffentlichungen von Slávka Rude-Porubská betrachten möchten.
Warum ist der Untertitel Akteure - Instrumente - Tendenzen wichtig?
Er hilft dabei, Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland inhaltlich schneller zu erfassen und den konkreten Schwerpunkt der Ausgabe besser zu verstehen.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.
