CROSSTOWN Books

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen - Autor, Ausgabe und bibliografische Daten

10/06/2026

Lesedauer: 3 min

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen von Sylvia Mathis prägnant zusammengefasst mit Fokus auf Inhalt und Ausgabe. Hilft dir schnell zu entscheiden, ob sich ein genauer Blick lohnt.

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen - Autor, Ausgabe und bibliografische Daten

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen im Überblick

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen gehört zur Kategorie Sachbuch und stammt von Sylvia Mathis - eine Kombination, die den Titel sowohl fachlich als auch bibliografisch interessant macht. Mit dem Untertitel eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung Dz̆an wird bei Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Bibliografisch ist Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen mit dem Erscheinungsdatum 2000, dem Verlag P. Lang und dem Ort Bern erfasst.

Warum Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen relevant sein kann

Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen auch für thematische Recherchen besonders relevant. Für alle, die Bücher von Sylvia Mathis recherchieren oder vergleichen, ist Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen eine relevante Ausgabe. Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Das hinterlegte Publikationsdatum 2000 unterstützt dabei, Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen zeitlich korrekt zu klassifizieren. Verlagsname und Verlagsort - P. Lang und Bern - helfen dabei, die Ausgabe eindeutig zu identifizieren.

Was behandelt Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen?

Über die Schlagwörter Translations into German, Linguistics, Translating into German, Translating and interpreting, Russian language, Russian literature, German Translations, Interference (Linguistics) lässt sich Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen auch in größeren Beständen gezielt auffinden.

Edition und bibliografische Einordnung

Die Open-Library-Zuordnung über OL7826480W und OL22388168M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes. Verlag, Ort und Datum - P. Lang, Bern und 2000 - bilden zusammen einen wichtigen bibliografischen Kern dieses Datensatzes.

Die zentralen Metadaten zu Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen

  1. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3906761770
  2. Ergänzender Titelzusatz: eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung Dz̆an
  3. Umfang: 247 Seiten
  4. Open-Library-Work-ID: OL7826480W
  5. Verlagsort: Bern
  6. Open-Library-Editions-IDs: OL22388168M
  7. Erscheinungsdatum: 2000
  8. Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
  9. Titel: Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen
  10. Publiziert bei: P. Lang
  11. Thematische Tags: Translations into German, Linguistics, Translating into German, Translating and interpreting, Russian language, Russian literature, German Translations, Interference (Linguistics)
  12. Autor beziehungsweise Autoren: Sylvia Mathis
  13. Primäre Kategorie: Sachbuch

Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe

Die Verbindung aus Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen, Sylvia Mathis, Sachbuch und Translations into German, Linguistics, Translating into German, Translating and interpreting, Russian language, Russian literature, German Translations, Interference (Linguistics) schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche.

Fragen und Antworten rund um diese Ausgabe

Welche Verlagsangaben sind vorhanden?

Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 2000, der Verlag P. Lang und der Verlagsort Bern.

Welche Rolle spielt der Untertitel von Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen?

Der Untertitel eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung Dz̆an präzisiert die thematische Stoßrichtung des Buches und ergänzt den Haupttitel sinnvoll.

Wofür sind die Open-Library-IDs hilfreich?

Mit OL7826480W und OL22388168M lässt sich das Werk auch in externen bibliografischen Zusammenhängen besser verknüpfen.

Wie lässt sich das Buch sprachlich und thematisch filtern?

Über die Sprache Deutsch und die Schlagwörter Translations into German, Linguistics, Translating into German, Translating and interpreting, Russian language, Russian literature, German Translations, Interference (Linguistics) kann die Ausgabe gezielt in Such- und Katalogsystemen eingegrenzt werden.

Weitere Artikel zu
diesem Thema