CROSSTOWN Books

Basso continuo - Autor, Ausgabe und bibliografische Daten

10/06/2026

Lesedauer: 9 min

Basso continuo von Jürgen von Stackelberg im Überblick mit Inhalt, Buchdaten und Einordnung. Hilft dir schnell zu entscheiden, ob sich ein genauer Blick lohnt.

Basso continuo - Autor, Ausgabe und bibliografische Daten

Basso continuo - Buchbeschreibung, Ausstattung und ISBN

Wer nach einem Buch von Jürgen von Stackelberg aus dem Themenfeld Roman sucht, findet mit Basso continuo eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik fungiert als präzisierende Ergänzung zu Basso continuo und macht die Zielsetzung des Buches schneller erfassbar. Basso continuo wurde am 2013 publiziert und dem Verlag Bachmann mit Verlagsort Essen zugeordnet.

Warum Basso continuo relevant sein kann

Mit Bachmann in Essen ist die verlegerische Zuordnung der Ausgabe klar nachvollziehbar. Im Kontext des Gesamtwerks von Jürgen von Stackelberg lässt sich Basso continuo gezielt bibliografisch und thematisch einordnen. Durch die Zuordnung zur Kategorie Roman wird Basso continuo auch für thematische Recherchen besonders relevant. Mit der Sprache Deutsch lässt sich Basso continuo auch im internationalen oder mehrsprachigen Kontext präzise filtern. Das hinterlegte Publikationsdatum 2013 unterstützt dabei, Basso continuo zeitlich korrekt zu klassifizieren.

Thematische Einordnung von Basso continuo

Aus dem Inhaltsverzeichnis ergeben sich die zentralen Themenfelder und Ordnungspunkte: Probleme. | Sind Gedichte unübersetzbar? ; | Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ; | Über das Veralten von Übersetzungen ; | Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ; | Übersetzungen aus zweiter Hand -- | Übersetzungsgeschichte. | Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ; | "Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ; | Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles" -- | Antike/Neuzeit. | Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ; | Bernardo Davanzatis Florentiner Tacitus -- | Mittelalter. | Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ; | François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ; | Mein Petrarca -- | Renaissance ; | Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ; | Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ; | Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett -- | 17. Jahrhundert. | Cervantes deutsch und französisch ; | Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ; | Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ; | Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ; | Simon Werks Racine-Übersetzung ; | Kann man Molière besser übersetzen? ; | Molière : Tartuffe : Deutsch ; | Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch -- | 18. Jahrhundert. | Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ; | Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ; | Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ; | Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ; | Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ; | Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ; | Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ; | Diderot als Tacitusübersetzer ; | Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ; | Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte -- | 19. und 20. Jahrhundert. | Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ; | Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ; | Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ; | Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ; | Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ; | Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ; | Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ; | Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ; | "Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ; | Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ; | Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mir -- | Übersetzer. | Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ; | Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ; | Huber, traducteur ; | Der unermüdliche Übersetzer Walter Widmer -- | Und eine eigene Übersetzung. | Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivre ---- Nachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 Jahren-- Literatur-- Ersterscheinungsnachweis. Die vorhandenen Tags verdichten die inhaltliche Einordnung des Buches zusätzlich: History, History and criticism, Translating and interpreting, Romance literature, Translations, Romance-language literature

ISBN, Revision und weitere Referenzdaten

Die Open-Library-Zuordnung über OL22331913W und OL30412773M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes. Die Ausgabe ist über den Verlag Bachmann, den Ort Essen und das Datum 2013 klar kontextualisiert.

Bibliografische Eckdaten dieser Ausgabe

  1. Schlagwörter: History, History and criticism, Translating and interpreting, Romance literature, Translations, Romance-language literature
  2. Seitenzahl: 465
  3. Verfasst von: Jürgen von Stackelberg
  4. Primäre Kategorie: Roman
  5. Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
  6. Inhaltsübersicht: Probleme. | Sind Gedichte unübersetzbar? ; | Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ; | Über das Veralten von Übersetzungen ; | Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ; | Übersetzungen aus zweiter Hand -- | Übersetzungsgeschichte. | Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ; | "Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ; | Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles" -- | Antike/Neuzeit. | Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ; | Bernardo Davanzatis Florentiner Tacitus -- | Mittelalter. | Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ; | François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ; | Mein Petrarca -- | Renaissance ; | Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ; | Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ; | Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett -- | 17. Jahrhundert. | Cervantes deutsch und französisch ; | Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ; | Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ; | Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ; | Simon Werks Racine-Übersetzung ; | Kann man Molière besser übersetzen? ; | Molière : Tartuffe : Deutsch ; | Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch -- | 18. Jahrhundert. | Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ; | Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ; | Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ; | Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ; | Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ; | Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ; | Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ; | Diderot als Tacitusübersetzer ; | Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ; | Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte -- | 19. und 20. Jahrhundert. | Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ; | Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ; | Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ; | Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ; | Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ; | Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ; | Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ; | Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ; | "Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ; | Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ; | Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mir -- | Übersetzer. | Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ; | Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ; | Huber, traducteur ; | Der unermüdliche Übersetzer Walter Widmer -- | Und eine eigene Übersetzung. | Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivre ---- Nachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 Jahren-- Literatur-- Ersterscheinungsnachweis.
  7. Ort der Veröffentlichung: Essen
  8. Publiziert bei: Bachmann
  9. ISBN-13: 9783941030268
  10. Buchtitel: Basso continuo
  11. Open-Library-Editions-IDs: OL30412773M
  12. Externe Work-Referenz: OL22331913W
  13. Erscheinungsdatum: 2013
  14. Ergänzender Titelzusatz: Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik

Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe

Die Verbindung aus Basso continuo, Jürgen von Stackelberg, Roman und History, History and criticism, Translating and interpreting, Romance literature, Translations, Romance-language literature schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche.

Wichtige Fragen zu Inhalt und Ausgabe

Gibt es Informationen zum Inhaltsverzeichnis?

Ja, folgende Inhaltsübersicht ist hinterlegt: Probleme. | Sind Gedichte unübersetzbar? ; | Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ; | Über das Veralten von Übersetzungen ; | Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ; | Übersetzungen aus zweiter Hand -- | Übersetzungsgeschichte. | Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ; | "Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ; | Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles" -- | Antike/Neuzeit. | Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ; | Bernardo Davanzatis Florentiner Tacitus -- | Mittelalter. | Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ; | François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ; | Mein Petrarca -- | Renaissance ; | Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ; | Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ; | Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett -- | 17. Jahrhundert. | Cervantes deutsch und französisch ; | Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ; | Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ; | Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ; | Simon Werks Racine-Übersetzung ; | Kann man Molière besser übersetzen? ; | Molière : Tartuffe : Deutsch ; | Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch -- | 18. Jahrhundert. | Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ; | Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ; | Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ; | Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ; | Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ; | Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ; | Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ; | Diderot als Tacitusübersetzer ; | Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ; | Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte -- | 19. und 20. Jahrhundert. | Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ; | Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ; | Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ; | Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ; | Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ; | Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ; | Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ; | Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ; | "Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ; | Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ; | Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mir -- | Übersetzer. | Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ; | Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ; | Huber, traducteur ; | Der unermüdliche Übersetzer Walter Widmer -- | Und eine eigene Übersetzung. | Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivre ---- Nachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 Jahren-- Literatur-- Ersterscheinungsnachweis.

Wofür sind die Open-Library-IDs hilfreich?

Mit OL22331913W und OL30412773M lässt sich das Werk auch in externen bibliografischen Zusammenhängen besser verknüpfen.

Welche Rolle spielt der Untertitel von Basso continuo?

Der Untertitel Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik präzisiert die thematische Stoßrichtung des Buches und ergänzt den Haupttitel sinnvoll.

Wie lässt sich Basso continuo thematisch einordnen?

Die Ausgabe wird dem Bereich Roman zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.

Weitere Artikel zu
diesem Thema