Kolmar übersetzen | Buch im Überblick: Inhalt und Details
10/06/2026
Lesedauer: 8 min
Kolmar übersetzen von Regina Nörtemann, Vera Viehöver kurz erklärt: Worum es geht und welche Ausgabe vorliegt. Öffne die Seite für einen schnellen Faktencheck zum Buch.

Alles Wichtige zu Kolmar übersetzen
Kolmar übersetzen von Regina Nörtemann, Vera Viehöver ist ein Titel aus dem Bereich Lyrik, der thematisch klar positioniert ist und für Leserinnen und Leser mit Interesse an diesem Fach- oder Themengebiet besonders relevant sein kann. Mit dem Untertitel Studien zum Problem der Lyrikübertragung wird bei Kolmar übersetzen noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Bibliografisch ist Kolmar übersetzen mit dem Erscheinungsdatum 2013, dem Verlag Wallstein und dem Ort Göttingen erfasst.
Einordnung nach Autor, Thema und Ausgabe
Mit der Sprache Deutsch lässt sich Kolmar übersetzen auch im internationalen oder mehrsprachigen Kontext präzise filtern. Wer Literatur aus dem Bereich Lyrik sucht, findet in Kolmar übersetzen einen gut klassifizierbaren Titel. Für alle, die Bücher von Regina Nörtemann, Vera Viehöver recherchieren oder vergleichen, ist Kolmar übersetzen eine relevante Ausgabe. Auch das Veröffentlichungsdatum 2013 macht Kolmar übersetzen für zeitlich eingegrenzte Suchen besonders interessant. Verlagsname und Verlagsort - Wallstein und Göttingen - helfen dabei, die Ausgabe eindeutig zu identifizieren.
Was behandelt Kolmar übersetzen?
Die Kapitel- und Inhaltsübersicht macht deutlich, wie das Buch aufgebaut ist: Einleitung / -- Vera Viehöver und Regina Nörtemann | Von den Welten in der Welt : Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung -- Karin Lorenz-Lindemann | Theoretische Aspekte -- | Das Fremde (in) der Sprache : über Übersetzung und Übersetzbarkeit -- Caroline Sauter | Vom Versmass zum Gestus : "Rhythmus" als (übersetzungs- )poetologische Kategorie -- Vera Viehöver | Von der (Un- )Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen -- Angela Sanmann | Poetische Verfahren -- | Übersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes "ekles Geziefer" : Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud Kolmars -- Regina Nörtemann | Anmerkungen zum Gedicht Der Rosenkäfer : ein "Übersetzungs"-Versuch -- Christiane Auras | Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder : die Fremde im eigenen Werk : Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire -- Grazia Berger | Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutsch-jüdischen : Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung -- Friederike Heimann | Übersetzungen und deren Reflexion -- | Gebannt : Wappen von Ahlen ins Niederländische übertragen -- Erik de Smedt | In the realm of Aussersein : das Einhorn/the Unicorn : notes for a Translation Map -- Philip Kuhn | Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik : zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische -- Natalia Shchyhlevska | "Wie willst du gehn aus meinem Sinnen -- " : Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen -- Monika Riedel und Gabriella Brutovszky | La poétesse : aus dem Projekt der Übersetzung von Weibliches Bildnis ins Französische -- Mireille Tabah | Versuchte Annäherung : Gertrud Kolmar in Italien -- Stefanie Golisch | Zwei Übersetzungen des Gedichts Türme -- | Zu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische -- Marion Brandt | Türme, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt -- Christiane Auras | Übersetzung in die Medien Musik und Film -- | Lyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung -- Ellen Freyberg | The Worlds Project : setting Kolmar's poems to music : a personal view -- Julian Marshall | " -- eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene" : der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera Viehöver -- | "Hera Berg Strasse" : ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit -- Sven Boeck-- Anhang-- Bibliographie der Übersetzungen und Vertonungen /-- Valérie Leyh-- Die Autorinnen und Autoren-- Legend for che translation map (Philip Kuhn). Die vorhandenen Tags verdichten die inhaltliche Einordnung des Buches zusätzlich: History and criticism, German poetry, Translating and interpreting, Music and literature, Translations, Übersetzung, Mass media and literature, Lyrik
Edition und bibliografische Einordnung
Die Ausgabe ist über den Verlag Wallstein, den Ort Göttingen und das Datum 2013 klar kontextualisiert. Für weiterführende bibliografische Verknüpfungen sind die Kennungen OL23141427W und OL30980553M besonders hilfreich. Die Kombination aus ISBN-10 3835313479 und ISBN-13 9783835313477 ermöglicht eine besonders präzise bibliografische Zuordnung.
Wichtige Buchdaten im Überblick
- Verfasst von: Regina Nörtemann, Vera Viehöver
- Schlagwörter: History and criticism, German poetry, Translating and interpreting, Music and literature, Translations, Übersetzung, Mass media and literature, Lyrik
- Open-Library-Work-ID: OL23141427W
- Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783835313477
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3835313479
- Verlag: Wallstein
- Erscheinungsdatum: 2013
- Verlagsort: Göttingen
- Open-Library-Editions-IDs: OL30980553M
- Inhaltsübersicht: Einleitung / -- Vera Viehöver und Regina Nörtemann | Von den Welten in der Welt : Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung -- Karin Lorenz-Lindemann | Theoretische Aspekte -- | Das Fremde (in) der Sprache : über Übersetzung und Übersetzbarkeit -- Caroline Sauter | Vom Versmass zum Gestus : "Rhythmus" als (übersetzungs- )poetologische Kategorie -- Vera Viehöver | Von der (Un- )Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen -- Angela Sanmann | Poetische Verfahren -- | Übersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes "ekles Geziefer" : Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud Kolmars -- Regina Nörtemann | Anmerkungen zum Gedicht Der Rosenkäfer : ein "Übersetzungs"-Versuch -- Christiane Auras | Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder : die Fremde im eigenen Werk : Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire -- Grazia Berger | Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutsch-jüdischen : Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung -- Friederike Heimann | Übersetzungen und deren Reflexion -- | Gebannt : Wappen von Ahlen ins Niederländische übertragen -- Erik de Smedt | In the realm of Aussersein : das Einhorn/the Unicorn : notes for a Translation Map -- Philip Kuhn | Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik : zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische -- Natalia Shchyhlevska | "Wie willst du gehn aus meinem Sinnen -- " : Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen -- Monika Riedel und Gabriella Brutovszky | La poétesse : aus dem Projekt der Übersetzung von Weibliches Bildnis ins Französische -- Mireille Tabah | Versuchte Annäherung : Gertrud Kolmar in Italien -- Stefanie Golisch | Zwei Übersetzungen des Gedichts Türme -- | Zu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische -- Marion Brandt | Türme, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt -- Christiane Auras | Übersetzung in die Medien Musik und Film -- | Lyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung -- Ellen Freyberg | The Worlds Project : setting Kolmar's poems to music : a personal view -- Julian Marshall | " -- eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene" : der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera Viehöver -- | "Hera Berg Strasse" : ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit -- Sven Boeck-- Anhang-- Bibliographie der Übersetzungen und Vertonungen /-- Valérie Leyh-- Die Autorinnen und Autoren-- Legend for che translation map (Philip Kuhn).
- Buchtitel: Kolmar übersetzen
- Seitenzahl: 296
- Ergänzender Titelzusatz: Studien zum Problem der Lyrikübertragung
- Thematische Hauptkategorie: Lyrik
Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe
Kolmar übersetzen profitiert für die Auffindbarkeit besonders von der Verbindung zwischen Regina Nörtemann, Vera Viehöver, Lyrik und den Tags History and criticism, German poetry, Translating and interpreting, Music and literature, Translations, Übersetzung, Mass media and literature, Lyrik, weil dadurch eine starke semantische Einordnung entsteht. Eindeutige Referenzdaten wie 3835313479, 9783835313477 und OL23141427W verbessern die bibliografische Verlässlichkeit zusätzlich.
FAQ zu Kolmar übersetzen
Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?
Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL23141427W sowie die Editions-IDs OL30980553M referenzierbar.
Wie ist das Buch aufgebaut?
Die Struktur der Ausgabe wird über das hinterlegte Inhaltsverzeichnis sichtbar: Einleitung / -- Vera Viehöver und Regina Nörtemann | Von den Welten in der Welt : Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung -- Karin Lorenz-Lindemann | Theoretische Aspekte -- | Das Fremde (in) der Sprache : über Übersetzung und Übersetzbarkeit -- Caroline Sauter | Vom Versmass zum Gestus : "Rhythmus" als (übersetzungs- )poetologische Kategorie -- Vera Viehöver | Von der (Un- )Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen -- Angela Sanmann | Poetische Verfahren -- | Übersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes "ekles Geziefer" : Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud Kolmars -- Regina Nörtemann | Anmerkungen zum Gedicht Der Rosenkäfer : ein "Übersetzungs"-Versuch -- Christiane Auras | Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder : die Fremde im eigenen Werk : Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire -- Grazia Berger | Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutsch-jüdischen : Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung -- Friederike Heimann | Übersetzungen und deren Reflexion -- | Gebannt : Wappen von Ahlen ins Niederländische übertragen -- Erik de Smedt | In the realm of Aussersein : das Einhorn/the Unicorn : notes for a Translation Map -- Philip Kuhn | Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik : zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische -- Natalia Shchyhlevska | "Wie willst du gehn aus meinem Sinnen -- " : Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen -- Monika Riedel und Gabriella Brutovszky | La poétesse : aus dem Projekt der Übersetzung von Weibliches Bildnis ins Französische -- Mireille Tabah | Versuchte Annäherung : Gertrud Kolmar in Italien -- Stefanie Golisch | Zwei Übersetzungen des Gedichts Türme -- | Zu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische -- Marion Brandt | Türme, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt -- Christiane Auras | Übersetzung in die Medien Musik und Film -- | Lyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung -- Ellen Freyberg | The Worlds Project : setting Kolmar's poems to music : a personal view -- Julian Marshall | " -- eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene" : der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera Viehöver -- | "Hera Berg Strasse" : ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit -- Sven Boeck-- Anhang-- Bibliographie der Übersetzungen und Vertonungen /-- Valérie Leyh-- Die Autorinnen und Autoren-- Legend for che translation map (Philip Kuhn).
Welche Verlagsangaben sind vorhanden?
Hinterlegt sind das Erscheinungsdatum 2013, der Verlag Wallstein und der Verlagsort Göttingen.
In welcher Sprache liegt das Buch vor?
Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar; thematisch unterstützen zusätzlich die Tags History and criticism, German poetry, Translating and interpreting, Music and literature, Translations, Übersetzung, Mass media and literature, Lyrik bei der Einordnung.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.
