Reproduktion als Übersetzung - Alle wichtigen Infos zur Ausgabe
10/06/2026
Lesedauer: 5 min
Reproduktion als Übersetzung von Ulrike Keuper auf einen Blick: Buchprofil, Inhalt und zentrale Daten. Nützlich für alle, die gezielt prüfen statt nur überfliegen wollen.
Reproduktion als Übersetzung im Überblick
Mit Reproduktion als Übersetzung liegt ein Buch von Ulrike Keuper vor, das der Kategorie Sachbuch zugeordnet wird und sich für alle eignet, die gezielt nach Literatur mit diesem Schwerpunkt suchen. Der Zusatz eine Metapher und ihre Folgen - vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik schärft das Profil von Reproduktion als Übersetzung und unterstützt die thematische Einordnung bereits auf den ersten Blick. Die vorhandene Beschreibung macht deutlich, worauf Reproduktion als Übersetzung den Fokus legt: Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der?Reproduktion? durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als "Übersetzung".0Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell liessen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original? oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert? mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status Die Ausgabe erschien am 2018 bei Wilhelm Fink und ist dem Verlagsstandort [München] zugeordnet.
Was diese Ausgabe besonders interessant macht
Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Reproduktion als Übersetzung auch für thematische Recherchen besonders relevant. Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar und damit gezielt für Leserinnen und Leser mit entsprechender Sprachpräferenz interessant. Im Kontext des Gesamtwerks von Ulrike Keuper lässt sich Reproduktion als Übersetzung gezielt bibliografisch und thematisch einordnen. Das hinterlegte Publikationsdatum 2018 unterstützt dabei, Reproduktion als Übersetzung zeitlich korrekt zu klassifizieren. Der Verlag Wilhelm Fink und der Verlagsort [München] liefern zusätzliche Orientierung bei der Einordnung dieser Ausgabe.
Was behandelt Reproduktion als Übersetzung?
Im thematischen Kontext von Sachbuch setzt Reproduktion als Übersetzung laut Beschreibung auf folgende Schwerpunkte: Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der?Reproduktion? durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als "Übersetzung".0Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell liessen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original? oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert? mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status Über die Schlagwörter Arts, Reproduction, 21.42 history of photographic art, 20.07 art criticism, art review lässt sich Reproduktion als Übersetzung auch in größeren Beständen gezielt auffinden.
Wichtige Kennzeichen dieser Ausgabe
Die Ausgabe ist über den Verlag Wilhelm Fink, den Ort [München] und das Datum 2018 klar kontextualisiert. Sowohl die ISBN-10 3770563115 als auch die ISBN-13 9783770563111 erleichtern das Auffinden und Vergleichen dieser Ausgabe erheblich. Die Open-Library-Zuordnung über OL32607448W und OL44418153M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes.
Die zentralen Metadaten zu Reproduktion als Übersetzung
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783770563111
- Open-Library-Editions-IDs: OL44418153M
- Verfasst von: Ulrike Keuper
- Inhaltliche Kurzcharakteristik: Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der?Reproduktion? durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als "Übersetzung".0Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell liessen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original? oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert? mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status
- Erscheinungsdatum: 2018
- Publiziert bei: Wilhelm Fink
- Verlagsort: [München]
- Internationale Standardbuchnummer (ISBN-10): 3770563115
- Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
- Primäre Kategorie: Sachbuch
- Buchtitel: Reproduktion als Übersetzung
- Schlagwörter: Arts, Reproduction, 21.42 history of photographic art, 20.07 art criticism, art review
- Externe Work-Referenz: OL32607448W
- Untertitel: eine Metapher und ihre Folgen - vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik
- Umfang: 247 Seiten
Auffindbarkeit und bibliografische Präzision
Die Verbindung aus Reproduktion als Übersetzung, Ulrike Keuper, Sachbuch und Arts, Reproduction, 21.42 history of photographic art, 20.07 art criticism, art review schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche. Eindeutige Referenzdaten wie 3770563115, 9783770563111 und OL32607448W verbessern die bibliografische Verlässlichkeit zusätzlich.
FAQ zu Reproduktion als Übersetzung
Wer sollte sich für Reproduktion als Übersetzung interessieren?
Besonders relevant ist Reproduktion als Übersetzung für Leserinnen und Leser, die nach Literatur aus dem Bereich Sachbuch suchen oder gezielt Veröffentlichungen von Ulrike Keuper betrachten möchten.
Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?
Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL32607448W sowie die Editions-IDs OL44418153M referenzierbar.
In welcher Sprache liegt das Buch vor?
Die Ausgabe ist in Deutsch verfügbar; thematisch unterstützen zusätzlich die Tags Arts, Reproduction, 21.42 history of photographic art, 20.07 art criticism, art review bei der Einordnung.
Was verrät der Untertitel über Reproduktion als Übersetzung?
Mit eine Metapher und ihre Folgen - vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik wird deutlich, in welche Richtung das Buch argumentiert oder welche Inhalte besonders hervorgehoben werden.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.

