Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur | Buchbeschreibung, Autor und Verlag

09/06/2026

Lesedauer: 4 min

Schneller Überblick zu Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan mit den wichtigsten Buchangaben. Klicke für klare Fakten statt vager Kurztexte.

Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur | Buchbeschreibung, Autor und Verlag

Alles Wichtige zu Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur

Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan, Josefine Kitzbichler ist ein Titel aus dem Bereich Sachbuch, der thematisch klar positioniert ist und für Leserinnen und Leser mit Interesse an diesem Fach- oder Themengebiet besonders relevant sein kann. Der Untertitel Geschichte -- Analysen -- Kritik ergänzt den Haupttitel Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur sinnvoll und gibt bereits früh einen konkreten Hinweis auf die inhaltliche Ausrichtung des Buches. Die Ausgabe erschien am 2016 bei De Gruyter und ist dem Verlagsstandort Berlin zugeordnet.

Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur ist besonders für Leserinnen und Leser interessant, die sich gezielt mit Veröffentlichungen von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan, Josefine Kitzbichler beschäftigen möchten. Dass Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur in Deutsch erschienen ist, erleichtert die gezielte Auswahl für sprachspezifische Recherchen. Die Angaben zu De Gruyter und Berlin stärken die bibliografische Präzision des Eintrags. Auch das Veröffentlichungsdatum 2016 macht Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur für zeitlich eingegrenzte Suchen besonders interessant. Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur auch für thematische Recherchen besonders relevant.

Inhalt und thematische Schwerpunkte

Die Struktur des Werkes wird besonders gut über folgende Inhaltsübersicht sichtbar: Alkaios fr. 129 und Sappho fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? / | Wolfgang Rösler | Prosastile und Übersetzungsstrategien: zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- Johann Martin Thesz | "Haben wir Deutsche Ciceronen? Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- Nina Mindt | Ovids Verwandlungen verteutscht: Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- Ulrich Schmitzer | Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis: Deutschsprachige Petronübersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- Antonia Renz | Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- Ulrike C. A. Stephan | Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte / Thomas Poiss, Josefine Kitzbichler, Enrica Fantino. Für die thematische Suche und semantische Zuordnung sind insbesondere diese Tags relevant: History and criticism, Translations into German, Translations, Classical literature, history and criticism

Wichtige Kennzeichen dieser Ausgabe

Auch externe Referenzen sind vorhanden: Die Work-ID lautet OL22322360W, die zugehörigen Editions-IDs sind OL30401879M, OL36727070M, OL37272027M. Durch die Kombination aus De Gruyter, Berlin und 2016 lässt sich die Ausgabe sauber verorten.

Bibliografische Daten auf einen Blick

  1. Externe Editionsreferenzen: OL30401879M, OL36727070M, OL37272027M
  2. Schlagwörter: History and criticism, Translations into German, Translations, Classical literature, history and criticism
  3. Verlag: De Gruyter
  4. Ergänzender Titelzusatz: Geschichte -- Analysen -- Kritik
  5. Veröffentlicht am: 2016
  6. Verfügbare Sprache dieser Ausgabe: Deutsch
  7. Verlagsort: Berlin
  8. Inhaltsübersicht: Alkaios fr. 129 und Sappho fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? / | Wolfgang Rösler | Prosastile und Übersetzungsstrategien: zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- Johann Martin Thesz | "Haben wir Deutsche Ciceronen? Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- Nina Mindt | Ovids Verwandlungen verteutscht: Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- Ulrich Schmitzer | Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis: Deutschsprachige Petronübersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- Antonia Renz | Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- Ulrike C. A. Stephan | Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte / Thomas Poiss, Josefine Kitzbichler, Enrica Fantino.
  9. Open-Library-Work-ID: OL22322360W
  10. Thematische Hauptkategorie: Sachbuch
  11. Titel: Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur
  12. Umfang: 423 Seiten
  13. Autor beziehungsweise Autoren: Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan, Josefine Kitzbichler
  14. Internationale Standardbuchnummer (ISBN-13): 9783110426496

Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe

Die Verbindung aus Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur, Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan, Josefine Kitzbichler, Sachbuch und History and criticism, Translations into German, Translations, Classical literature, history and criticism schafft eine solide Grundlage für eine präzise thematische Suche.

Häufige Fragen zu Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur

Welche Sprache und Schlagwörter sind hinterlegt?

Verzeichnet sind die Sprache Deutsch sowie die Tags History and criticism, Translations into German, Translations, Classical literature, history and criticism, die die thematische Zuordnung erleichtern.

Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?

Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL22322360W sowie die Editions-IDs OL30401879M, OL36727070M, OL37272027M referenzierbar.

Warum ist der Untertitel Geschichte -- Analysen -- Kritik wichtig?

Er hilft dabei, Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur inhaltlich schneller zu erfassen und den konkreten Schwerpunkt der Ausgabe besser zu verstehen.

Wie lässt sich Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur thematisch einordnen?

Die Ausgabe wird dem Bereich Sachbuch zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.

Weitere Artikel zu
diesem Thema