Obszönes Übersetzen | Ausgabe und Verlagsinfos
08/07/2026
Lesedauer: 4 min
Obszönes Übersetzen von Katja Lubitz im Überblick mit Inhalt, Buchdaten und Einordnung. Nützlich für alle, die gezielt prüfen statt nur überfliegen wollen.

Obszönes Übersetzen von Katja Lubitz - Informationen zur Ausgabe
Wer nach einem Buch von Katja Lubitz aus dem Themenfeld Sachbuch sucht, findet mit Obszönes Übersetzen eine Ausgabe mit präziser inhaltlicher Positionierung. Mit dem Untertitel Aristophanes in Deutscher Sprache wird bei Obszönes Übersetzen noch deutlicher, in welche Richtung das Werk inhaltlich argumentiert und welche Schwerpunkte gesetzt werden. Obszönes Übersetzen wird in der Beschreibung wie folgt charakterisiert: Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies
Warum Obszönes Übersetzen relevant sein kann
Gerade wer nach Werken von Katja Lubitz sucht, sollte Obszönes Übersetzen näher betrachten. Durch die Zuordnung zur Kategorie Sachbuch wird Obszönes Übersetzen auch für thematische Recherchen besonders relevant. Obszönes Übersetzen liegt in Deutsch vor, was für die inhaltliche Nutzung ebenso wichtig ist wie für die bibliografische Suche. Für Recherchen nach Veröffentlichungszeitraum ist Obszönes Übersetzen mit dem Datum 2020 eindeutig zuordenbar.
Inhalte, Themen und Relevanz
Wer wissen möchte, worauf Obszönes Übersetzen inhaltlich abzielt, findet in dieser Zusammenfassung einen ersten Ansatzpunkt: Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies Die vorhandenen Tags verdichten die inhaltliche Einordnung des Buches zusätzlich: Translations into German, Criticism and interpretation, Appreciation, Art appreciation, Classical literature, history and criticism, Obscene words, Lysistrata (Aristophanes)
ISBN, Revision und weitere Referenzdaten
Die Open-Library-Zuordnung über OL26502508W und OL35835337M, OL35849546M, OL35849548M verbessert die externe Nachvollziehbarkeit des Werkes.
Wichtige Buchdaten im Überblick
- Publiziert bei: de Gruyter GmbH, Walter
- Gewicht: 1.097
- Inhaltliche Kurzcharakteristik: Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies
- Schlagwörter: Translations into German, Criticism and interpretation, Appreciation, Art appreciation, Classical literature, history and criticism, Obscene words, Lysistrata (Aristophanes)
- Seitenzahl: 572
- Untertitel: Aristophanes in Deutscher Sprache
- ISBN-13: 9783110607499
- Open-Library-Work-ID: OL26502508W
- Open-Library-Editions-IDs: OL35835337M, OL35849546M, OL35849548M
- Sprache: Deutsch
- Autor beziehungsweise Autoren: Katja Lubitz
- Primäre Kategorie: Sachbuch
- Titel: Obszönes Übersetzen
- Erscheinungsdatum: 2020
Suchrelevante Merkmale dieser Ausgabe
Durch die Kombination aus Titel, Autorenschaft, Kategorie und Schlagwörtern - also Obszönes Übersetzen, Katja Lubitz, Sachbuch und Translations into German, Criticism and interpretation, Appreciation, Art appreciation, Classical literature, history and criticism, Obscene words, Lysistrata (Aristophanes) - ist der Datensatz sowohl für Suchmaschinen als auch für Nutzerinnen und Nutzer sehr gut interpretierbar.
Fragen und Antworten rund um diese Ausgabe
Was verrät der Untertitel über Obszönes Übersetzen?
Mit Aristophanes in Deutscher Sprache wird deutlich, in welche Richtung das Buch argumentiert oder welche Inhalte besonders hervorgehoben werden.
Gibt es externe Referenzdaten für das Werk?
Ja, das Werk ist über die Open-Library-Work-ID OL26502508W sowie die Editions-IDs OL35835337M, OL35849546M, OL35849548M referenzierbar.
Gibt es eine inhaltliche Zusammenfassung?
Ja, die Beschreibung fasst die Ausrichtung des Buches so zusammen: Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies
Wie lässt sich Obszönes Übersetzen thematisch einordnen?
Die Ausgabe wird dem Bereich Sachbuch zugeordnet und ist damit für thematisch fokussierte Recherchen gut geeignet.
Externe Links
Hier findest du weitere ausgewählte Links.
